lundi 24 mars 2014

Projet Marie-G. 2 – phrases 56-61

Racimo de plátanos. Borrachera. A la pura penca. Desnudo. ¿Querría mamá decir que la tía Alfreda era como una hoja carnosa? ¿Significaba esto que la tía Alfreda era de piel suave y de gruesos labios?

Traduction temporaire :
Régime de bananes. Ivresse. Quoiqu'il advienne. Nu. Maman voulait-elle dire que tante Alfreda était comme une feuille charnue ? Cela signifiait-il que tante Alfreda avait la peau douce et des lèvres épaisses ?

15 commentaires:

Maria a dit…

Racine de bananier. Ivresse. A la pura penca. Nu. Maman voulait-elle dire que tante Alfreda était comme une feuille charnue ? Cela signifiait-il que tante Afreda avait la peau douce et de grosses lèvres ?

Maria a dit…

Et là aussi :)

Tradabordo a dit…

Racine [FS ? Voilà, je t'ai oubliée parce que toi, tu publies d'ouvrir le dico] de bananier.

Ivresse. A la pura penca. Nu. Maman voulait-elle dire que tante Alfreda était comme une feuille charnue ? Cela signifiait-il que tante Afreda avait la peau douce et de grosses lèvres ?

Maria a dit…

Régime de bananier. Ivresse. A la pura penca (je cherche encore ce que signifie cette expression, et en même temps, comme elle est en italique dans le texte, je me demande si on ne peut pas la laisser comme ça ?). Nu. Maman voulait-elle dire que tante Alfreda était comme une feuille charnue ? Cela signifiait-il que tante Afreda avait la peau douce et de grosses lèvres ?

Tradabordo a dit…

Régime de bananier [ou « de bananes » ?]. Ivresse. A la pura penca (je cherche encore ce que signifie cette expression, et en même temps, comme elle est en italique dans le texte, je me demande si on ne peut pas la laisser comme ça ? NON… Tiens-moi au courant ;-)))))). Nu. Maman voulait-elle dire que tante Alfreda était comme une feuille charnue ? Cela signifiait-il que tante Afreda avait la peau douce et de grosses lèvres ?

Maria a dit…

Régime de bananes. Ivresse. A la pura penca (signifierait soit "mal habillé", soit "nu", ce qui voudrait dire qu'il faut peut-être laisser l'expression en espagnol en italique, étant donné que juste après, nous avons à nouveau l'explicitation "nu", à ce moment-là, on pourrait lier les deux en mettant quelque chose comme "A la pura penca, autrement dit, nu). Nu. Maman voulait-elle dire que tante Alfreda était comme une feuille charnue ? Cela signifiait-il que tante Afreda avait la peau douce et de grosses lèvres ?

Tradabordo a dit…

Régime de bananes. Ivresse. A la pura penca (signifierait soit "mal habillé", soit "nu", ce qui voudrait dire qu'il faut peut-être laisser l'expression en espagnol en italique, étant donné que juste après, nous avons à nouveau l'explicitation "nu", à ce moment-là, on pourrait lier les deux en mettant quelque chose comme "A la pura penca, autrement dit, nu // non, impossible de laisser de l'espagnol avec une béquille française… Il faut que tu trouve une solution). Nu. Maman voulait-elle dire que tante Alfreda était comme une feuille charnue ? Cela signifiait-il que tante Afreda avait la peau douce et de grosses lèvres ?

Maria a dit…

Régime de bananes. Ivresse. Dévêtu. Nu. Maman voulait-elle dire que tante Alfreda était comme une feuille charnue ? Cela signifiait-il que tante Afreda avait la peau douce et de grosses lèvres ?

Tradabordo a dit…

Régime de bananes. Ivresse. Dévêtu [quel est le registre ?]. Nu. Maman voulait-elle dire que tante Alfreda était comme une feuille charnue ? Cela signifiait-il que tante Afreda avait la peau douce et de grosses lèvres ?

Maria a dit…

Régime de bananes. Ivresse. Dévêtu [quel est le registre ?/Etant donné que c'est une définition dans un dictionnaire, ça peut fonctionner, non ?]. Nu. Maman voulait-elle dire que tante Alfreda était comme une feuille charnue ? Cela signifiait-il que tante Afreda avait la peau douce et de grosses lèvres ?

Tradabordo a dit…

Régime de bananes. Ivresse. Dévêtu [quel est le registre ?/Etant donné que c'est une définition dans un dictionnaire, ça peut fonctionner, non ? Oui, mais je veux juste savoir si c'est un peu argotique, populaire ou neutre]. Nu. Maman voulait-elle dire que tante Alfreda était comme une feuille charnue ? Cela signifiait-il que tante Afreda avait la peau douce et de grosses lèvres ?

Justine a dit…

Un grand merci Elena !
« penca » est ici une expression et pour ce qui est du surnom « penca » signifie plantureuse.

Régime de bananes. Ivresse. Quoiqu'il advienne. Nu. Maman voulait-elle dire que tante Alfreda était comme une feuille charnue ? Cela signifiait-il que tante Alfreda avait la peau douce et de grosses lèvres ?


Tradabordo a dit…

Racimo de plátanos. Borrachera. A la pura penca. Desnudo. ¿Querría mamá decir que la tía Alfreda era como una hoja carnosa? ¿Significaba esto que la tía Alfreda era de piel suave y de gruesos labios?

Régime de bananes. Ivresse. Quoiqu'il advienne. Nu. Maman voulait-elle dire que tante Alfreda était comme une feuille charnue ? Cela signifiait-il que tante Alfreda avait la peau douce et de grosses [inexact] lèvres ?

Justine a dit…

Régime de bananes. Ivresse. Quoiqu'il advienne. Nu. Maman voulait-elle dire que tante Alfreda était comme une feuille charnue ? Cela signifiait-il que tante Alfreda avait la peau douce et des lèvres épaisses ?

Tradabordo a dit…

Régime de bananes. Ivresse. Quoiqu'il advienne. Nu. Maman voulait-elle dire que tante Alfreda était comme une feuille charnue ? Cela signifiait-il que tante Alfreda avait la peau douce et des lèvres épaisses ?

OK.