vendredi 28 mars 2014

Projet Émeline 2 – phrases 17-19

Lo imprevisto fue que se lo tomase tan bien. Puesto que en ningún instante sintió tristeza, pensó que la ceremonia estaba siendo bendecida con un halo de alegría espiritual. Lamentablemente para él, debía atender otros compromisos y tuvo que retirase de inmediato, sin darle tiempo a sospechar.

Traduction temporaire :
Néanmoins, ils n'avaient pas prévu qu’il le prenne aussi bien. Comme à aucun moment il ne ressentit de la tristesse, il en conclut que la cérémonie était bénie par un halo de joie spirituelle. Malheureusement pour lui, il devait honorer d’autres engagements et dut partir aussitôt, sans avoir le temps de soupçonner quoi que ce soit.

6 commentaires:

Unknown a dit…

L’imprévu était qu’il le prenne si bien. Comme à aucun moment il ne ressentit de la tristesse, il pensa que la cérémonie était bénie d’un halo de joie spirituelle. Malheureusement pour lui, il devait répondre à d’autres engagements et dut partir immédiatement, sans avoir le temps de se méfier.

Tradabordo a dit…

L’imprévu [mal dit ici] était qu’il le prenne si bien. Comme à aucun moment il ne ressentit de la tristesse, il pensa [avec « conclure » ?] que la cérémonie était bénie d’[sûre ? Vérifie]un halo de joie spirituelle. Malheureusement pour lui, il devait répondre à d’autres engagements et dut partir immédiatement [débrouille-toi pour supprimer ce deuxième adverbe en -ment], sans avoir le temps de se méfier [la dit ici].

Unknown a dit…

Néanmoins, ils n'avaient pas prévu qu’il le prenne si bien. Comme à aucun moment il ne ressentit de la tristesse, il en conclut que la cérémonie était bénie par un halo de joie spirituelle. Malheureusement pour lui, il devait répondre à d’autres engagements et dut partir aussitôt, sans qu'il ait eu le temps d'avoir des soupçons.

Tradabordo a dit…

Néanmoins, ils n'avaient pas prévu qu’il le prenne si [ou « aussi » ? Comme tu veux] bien. Comme à aucun moment il ne ressentit de la tristesse, il en conclut que la cérémonie était bénie par un halo de joie spirituelle. Malheureusement pour lui, il devait répondre [il y a un verbe plus adapté ici] à d’autres engagements et dut partir aussitôt, sans qu'il ait [« avoir » ?] eu le temps d'avoir [et c'est là que tu changes] des soupçons.

Unknown a dit…

Néanmoins, ils n'avaient pas prévu qu’il le prenne aussi bien. Comme à aucun moment il ne ressentit de la tristesse, il en conclut que la cérémonie était bénie par un halo de joie spirituelle. Malheureusement pour lui, il devait honorer d’autres engagements et dut partir aussitôt, sans avoir le temps de soupçonner quoi que ce soit.

Tradabordo a dit…

Néanmoins, ils n'avaient pas prévu qu’il le prenne aussi bien. Comme à aucun moment il ne ressentit de la tristesse, il en conclut que la cérémonie était bénie par un halo de joie spirituelle. Malheureusement pour lui, il devait honorer d’autres engagements et dut partir aussitôt, sans avoir le temps de soupçonner quoi que ce soit.

OK.