lundi 25 janvier 2016

Projet Sabrina 4 – phrases 34-37

No sé si fue error u omisión, pero en mis bolsas de muestreo faltaba un juego de piedras basálticas que estaba seguro de haber recogido en el flanco sur de la laguna. El director del equipo concluyó que sería ridículo presentar ese trabajo en un foro internacional, ofreciendo como única prueba la aseveración de haber tenido entre nuestras manos un conjunto completo de muestras. Todavía teníamos tiempo y en el presupuesto quedaba el importe de imprevistos sin gastar. A mí me tocó viajar de nuevo; otra vez volar una hora en avión y luego recorrer una carretera sin asfaltar, durante cuatro horas, en una furgoneta donde tendría que pasar la noche pues en el pueblo más próximo al lago no había ningún hotel confiable.

Traduction temporaire :
Je ne sais pas si cela est dû à une erreur ou un oubli, toujours est-il que dans mes épuisettes, il manquait un jeu de pierres basaltiques que j'étais sûr d'avoir ramassées sur le flanc sud de la lagune. Le directeur de l'équipe conclut qu'il serait ridicule de présenter ce travail à un forum international en brandissant pour unique preuve l'affirmation d'avoir tenu entre nos mains un ensemble complet d'échantillons. Il nous restait encore du temps et nous n'avions pas touché à la partie du budget consacrée aux dépenses imprévues. Je fus donc chargé de repartir ; de faire à nouveau une heure d'avion et de parcourir une route non goudronnée, pendant quatre heures, dans une fourgonnette où je devrais passer la nuit vu que dans le village le plus proche du lac, il n'y avait pas d'hôtel fiable.

4 commentaires:

Sabrina a dit…

Je ne sais pas si cela est dû à une erreur ou un oubli, mais dans mes épuisettes, il manquait un jeu de pierres basaltiques que j'étais sûr d'avoir ramassées sur le flanc sud de la lagune. Le directeur de l'équipe conclut qu'il serait ridicule de présenter ce travail à un forum international, en offrant pour unique preuve l'affirmation d'avoir tenu entre nos mains un ensemble complet d'échantillons. Il nous restait encore du temps et nous n'avions pas touché à la partie du budget consacrée aux dépenses imprévues. Je fus donc chargé de repartir ; de faire à nouveau une heure d'avion et de parcourir une route non goudronnée, pendant quatre heures, dans une fourgonnette où je devrais passer la nuit car dans le village le plus proche du lac, il n'y avait pas d'hôtel fiable.

Tradabordo a dit…

Je ne sais pas si cela est dû à une erreur ou un oubli, mais [ou avec « toujours est-il que » ? Comme tu préfères] dans mes épuisettes, il manquait un jeu de pierres basaltiques que j'étais sûr d'avoir ramassées [ou « é » ?] sur le flanc sud de la lagune. Le directeur de l'équipe conclut qu'il serait ridicule de présenter ce travail à [« dans » ?] un forum international, [j'hésite sur la virgule] en offrant [« avançant » / « brandissant » ?] pour unique preuve l'affirmation d'avoir tenu entre nos mains un ensemble complet d'échantillons. Il nous restait encore du temps et nous n'avions pas touché à la partie du budget consacrée aux dépenses imprévues. Je fus donc chargé de repartir ; de faire à nouveau une heure d'avion et de parcourir une route non goudronnée, pendant quatre heures, dans une fourgonnette où je devrais passer la nuit car [« vu que » / « étant donné que » ?] dans le village le plus proche du lac, il n'y avait pas d'hôtel fiable.

Sabrina a dit…

Le "toujours est-il que" est génial, merci :)!
Je me suis posée la question pour l'accord (avec jeu ou pierres) et je n'ai pas trouvé de réponse. L'un ou l'autre me semble convenir.
Idem pour le "à/dans" mais j'ai préféré "à" ;)

Je ne sais pas si cela est dû à une erreur ou un oubli, toujours est-il que dans mes épuisettes, il manquait un jeu de pierres basaltiques que j'étais sûr d'avoir ramassées sur le flanc sud de la lagune. Le directeur de l'équipe conclut qu'il serait ridicule de présenter ce travail à un forum international en brandissant pour unique preuve l'affirmation d'avoir tenu entre nos mains un ensemble complet d'échantillons. Il nous restait encore du temps et nous n'avions pas touché à la partie du budget consacrée aux dépenses imprévues. Je fus donc chargé de repartir ; de faire à nouveau une heure d'avion et de parcourir une route non goudronnée, pendant quatre heures, dans une fourgonnette où je devrais passer la nuit vu que dans le village le plus proche du lac, il n'y avait pas d'hôtel fiable.

Tradabordo a dit…

Je ne sais pas si cela est dû à une erreur ou un oubli, toujours est-il que dans mes épuisettes, il manquait un jeu de pierres basaltiques que j'étais sûr d'avoir ramassées sur le flanc sud de la lagune. Le directeur de l'équipe conclut qu'il serait ridicule de présenter ce travail à un forum international en brandissant pour unique preuve l'affirmation d'avoir tenu entre nos mains un ensemble complet d'échantillons. Il nous restait encore du temps et nous n'avions pas touché à la partie du budget consacrée aux dépenses imprévues. Je fus donc chargé de repartir ; de faire à nouveau une heure d'avion et de parcourir une route non goudronnée, pendant quatre heures, dans une fourgonnette où je devrais passer la nuit vu que dans le village le plus proche du lac, il n'y avait pas d'hôtel fiable.

OK.