jeudi 28 janvier 2016

Projet Sabrina 4 – phrases 41-45

En lugar del camarero que nos había atendido con desdén y lentitud tres semanas atrás, al otro lado de la barra se apostaba una mujer de cabellos largos y negros. La encontré guapa, calculé que tendría la misma edad que yo, aunque su estatura era bastante más baja que la mía. Le pregunté si tenían pejerrey a la plancha para cenar; me respondió que no, pero que de pendiendo de si yo era turista o naturalista, me podía ofrecer otras viandas que no estaban en su carta. Ese comentario me hizo gracia y sonreí. Sin corresponder a mi sonrisa, ella me miró a los ojos y me indicó que estaba hablando en se rio; o sea: que dependiendo de si yo era turista o naturalista, podía ofrecerme diferentes platos que me pudieran agradar.

Traduction temporaire :
De l'autre côté du comptoir, à la place du serveur qui, trois semaines auparavant, s'était occupé de nous avec dédain et lenteur, se tenait une femme aux longs cheveux noirs. Je la trouvai belle ; elle était bien plus petite que moi ; malgré cela, j'estimai qu'elle devait avoir mon âge. Je lui demandai s'ils avaient du pejerrey* grillé au menu du dîner. Elle me répondit non, mais que selon si j'étais un touriste ou du coin, elle pouvait me proposer d'autres choses, qui n'étaient pas sur la carte. Cela m'amusa et je souris. Sans me rendre mon sourire, elle me regarda droit dans les yeux et me fit comprendre qu'elle parlait sérieusement ; c'est-à-dire que selon si j'étais un touriste ou du coin, elle pouvait me proposer différents plats susceptibles de me plaire.


* Espèce de poisson vivant dans les parages du Río de la Plata.

15 commentaires:

Sabrina a dit…

Pour "pejerrey", je mettrais une note. Je ne sais pas bien comment on la rend, tu me diras.

À la place du serveur qui s'était occupé de nous avec mépris et lenteur il y a trois semaines, de l'autre côté du comptoir se tenait une femme aux longs cheveux noirs. Je la trouvai jolie ; je calculai qu'elle devrait avoir mon âge bien qu'elle soit assez plus petite que moi. Je lui demandai s'ils avaient du pejerrey* grillé à dîner ; elle me répondit que non, mais que selon si j'étais touriste ou du coin, elle pouvait m'offrir d'autres choses à manger qui n'étaient pas sur la carte. Ce commentaire m'amusa et je souris. Sans me rendre la pareille, elle me regarda droit dans les yeux et me signifia qu'elle était en train de parler sérieusement ; c'est-à-dire : que selon si j'étais touriste ou du coin, elle pouvait m'offrir différents plats qui pourraient me faire plaisir.

* Espèce de poisson vivant dans les parages du Río de la Plata.

Tradabordo a dit…

À la place du serveur qui s'était occupé de nous avec mépris [littéral ? Moins fort, non ?] et lenteur [virgule] il y a trois semaines [« trois semaines auparavant », car le texte est au passé], de l'autre côté du comptoir [placé avant… genre au début ? Essaie et vois ce que ça donne…] se tenait une femme aux longs cheveux noirs. Je la trouvai jolie ; je calculai qu'elle devrait avoir mon âge bien qu'elle soit assez plus petite que moi. Je lui demandai s'ils avaient du pejerrey* grillé à dîner ; elle me répondit que non, mais que selon si j'étais touriste ou du coin, elle pouvait m'offrir d'autres choses à manger qui n'étaient pas sur la carte. Ce commentaire m'amusa et je souris. Sans me rendre la pareille, elle me regarda droit dans les yeux et me signifia qu'elle était en train de parler sérieusement ; c'est-à-dire : que selon si j'étais touriste ou du coin, elle pouvait m'offrir différents plats qui pourraient me faire plaisir.

* Espèce de poisson vivant dans les parages du Río de la Plata.

Sabrina a dit…

Oui, c'es bien au début, merci :)

De l'autre côté du comptoir, à la place du serveur qui s'était occupé de nous avec dédain et lenteur, trois semaines auparavant, se tenait une femme aux longs cheveux noirs. Je la trouvai jolie ; je calculai qu'elle devrait avoir mon âge bien qu'elle soit assez plus petite que moi. Je lui demandai s'ils avaient du pejerrey* grillé à dîner ; elle me répondit que non, mais que selon si j'étais touriste ou du coin, elle pouvait m'offrir d'autres choses à manger qui n'étaient pas sur la carte. Ce commentaire m'amusa et je souris. Sans me rendre la pareille, elle me regarda droit dans les yeux et me signifia qu'elle était en train de parler sérieusement ; c'est-à-dire : que selon si j'étais touriste ou du coin, elle pouvait m'offrir différents plats qui pourraient me faire plaisir.

* Espèce de poisson vivant dans les parages du Río de la Plata.

Tradabordo a dit…

De l'autre côté du comptoir, à la place du serveur qui s'était occupé de nous avec dédain et lenteur, trois semaines auparavant [avance-le… après le « qui »], se tenait une femme aux longs cheveux noirs. Je la trouvai jolie ; je calculai qu'elle devrait avoir mon âge bien qu'elle soit assez plus petite que moi. Je lui demandai s'ils avaient du pejerrey* grillé à dîner ; elle me répondit que non, mais que selon si j'étais touriste ou du coin, elle pouvait m'offrir d'autres choses à manger qui n'étaient pas sur la carte. Ce commentaire m'amusa et je souris. Sans me rendre la pareille, elle me regarda droit dans les yeux et me signifia qu'elle était en train de parler sérieusement ; c'est-à-dire : que selon si j'étais touriste ou du coin, elle pouvait m'offrir différents plats qui pourraient me faire plaisir.

* Espèce de poisson vivant dans les parages du Río de la Plata.

Sabrina a dit…

De l'autre côté du comptoir, à la place du serveur qui, trois semaines auparavant, s'était occupé de nous avec dédain et lenteur, se tenait une femme aux longs cheveux noirs. Je la trouvai jolie ; je calculai qu'elle devrait avoir mon âge bien qu'elle soit assez plus petite que moi. Je lui demandai s'ils avaient du pejerrey* grillé à dîner ; elle me répondit que non, mais que selon si j'étais touriste ou du coin, elle pouvait m'offrir d'autres choses à manger qui n'étaient pas sur la carte. Ce commentaire m'amusa et je souris. Sans me rendre la pareille, elle me regarda droit dans les yeux et me signifia qu'elle était en train de parler sérieusement ; c'est-à-dire : que selon si j'étais touriste ou du coin, elle pouvait m'offrir différents plats qui pourraient me faire plaisir.

* Espèce de poisson vivant dans les parages du Río de la Plata.

Tradabordo a dit…

De l'autre côté du comptoir, à la place du serveur qui, trois semaines auparavant, s'était occupé de nous avec dédain et lenteur, se tenait une femme aux longs cheveux noirs. Je la trouvai jolie [inexact ?] ; je calculai [avec « évaluer » / « estimer » ?] qu'elle devrait avoir mon âge bien qu'elle soit assez plus petite que moi [est-ce que ce ne serait pas mieux en mettant ça au début ? Essaie et vois ce que ça donne]. Je lui demandai s'ils avaient du pejerrey* grillé à [« pour le » ? « au menu du » ?] dîner ; [point ?] elle me répondit que [nécessaire] non, mais que selon si j'étais [« un » ?] touriste ou du coin, elle pouvait m'offrir [ avec « proposer » ?] d'autres choses à manger [nécessaire ?] qui n'étaient pas sur la carte. Ce commentaire [« Cela »] m'amusa et je souris. Sans me rendre la pareille [bof], elle me regarda droit dans les yeux et me signifia qu'elle était en train de parler [manque de naturel] sérieusement ; c'est-à-dire : que selon si j'étais touriste ou du coin, elle pouvait m'offrir différents plats qui pourraient me faire plaisir [bof].

* Espèce de poisson vivant dans les parages du Río de la Plata.

Sabrina a dit…

OK sur tout, merci :)

De l'autre côté du comptoir, à la place du serveur qui, trois semaines auparavant, s'était occupé de nous avec dédain et lenteur, se tenait une femme aux longs cheveux noirs. Je la trouvai belle ; bien qu'elle soit assez plus petite que moi, j'estimai qu'elle devrait avoir mon âge. Je lui demandai s'ils avaient du pejerrey* grillé au menu du dîner. Elle me répondit non, mais que selon si j'étais un touriste ou du coin, elle pouvait me proposer d'autres choses qui n'étaient pas sur la carte. Cela m'amusa et je souris. Sans un sourire en retour, elle me regarda droit dans les yeux et me fit comprendre qu'elle parlait sérieusement ; c'est-à-dire : que selon si j'étais un touriste ou du coin, elle pouvait me proposer différents plats susceptibles de me plaire.

* Espèce de poisson vivant dans les parages du Río de la Plata.

Tradabordo a dit…

De l'autre côté du comptoir, à la place du serveur qui, trois semaines auparavant, s'était occupé de nous avec dédain et lenteur, se tenait une femme aux longs cheveux noirs. Je la trouvai belle ; bien qu'elle soit assez plus petite [charabia ;-)] que moi, j'estimai qu'elle devrait [non, c'est l'hypothèse] avoir mon âge. Je lui demandai s'ils avaient du pejerrey* grillé au menu du dîner. Elle me répondit non, mais que selon si j'étais un touriste ou du coin, elle pouvait me proposer d'autres choses [virgule ?] qui n'étaient pas sur la carte. Cela m'amusa et je souris. Sans un sourire en retour [« Sans me rendre mon sourire »], elle me regarda droit dans les yeux et me fit comprendre qu'elle parlait sérieusement ; c'est-à-dire : [les deux points ?] que selon si j'étais un touriste ou du coin, elle pouvait me proposer différents plats susceptibles de me plaire.

* Espèce de poisson vivant dans les parages du Río de la Plata.

Sabrina a dit…

De l'autre côté du comptoir, à la place du serveur qui, trois semaines auparavant, s'était occupé de nous avec dédain et lenteur, se tenait une femme aux longs cheveux noirs. Je la trouvai belle ; malgré son assez plus petite taille, j'estimai qu'elle devait avoir mon âge. Je lui demandai s'ils avaient du pejerrey* grillé au menu du dîner. Elle me répondit non, mais que selon si j'étais un touriste ou du coin, elle pouvait me proposer d'autres choses, qui n'étaient pas sur la carte. Cela m'amusa et je souris. Sans me rendre mon sourire, elle me regarda droit dans les yeux et me fit comprendre qu'elle parlait sérieusement ; c'est-à-dire que selon si j'étais un touriste ou du coin, elle pouvait me proposer différents plats susceptibles de me plaire.

Tradabordo a dit…

N'oublie pas ta note de bas de page.

De l'autre côté du comptoir, à la place du serveur qui, trois semaines auparavant, s'était occupé de nous avec dédain et lenteur, se tenait une femme aux longs cheveux noirs. Je la trouvai belle ; malgré son assez plus petite [charabia ;-)] taille, j'estimai qu'elle devait avoir mon âge. Je lui demandai s'ils avaient du pejerrey* grillé au menu du dîner. Elle me répondit non, mais que selon si j'étais un touriste ou du coin, elle pouvait me proposer d'autres choses, qui n'étaient pas sur la carte. Cela m'amusa et je souris. Sans me rendre mon sourire, elle me regarda droit dans les yeux et me fit comprendre qu'elle parlait sérieusement ; c'est-à-dire que selon si j'étais un touriste ou du coin, elle pouvait me proposer différents plats susceptibles de me plaire.

Sabrina a dit…

De l'autre côté du comptoir, à la place du serveur qui, trois semaines auparavant, s'était occupé de nous avec dédain et lenteur, se tenait une femme aux longs cheveux noirs. Je la trouvai belle ; elle était assez plus petite que moi ; malgré cela, j'estimai qu'elle devait avoir mon âge. Je lui demandai s'ils avaient du pejerrey* grillé au menu du dîner. Elle me répondit non, mais que selon si j'étais un touriste ou du coin, elle pouvait me proposer d'autres choses, qui n'étaient pas sur la carte. Cela m'amusa et je souris. Sans me rendre mon sourire, elle me regarda droit dans les yeux et me fit comprendre qu'elle parlait sérieusement ; c'est-à-dire que selon si j'étais un touriste ou du coin, elle pouvait me proposer différents plats susceptibles de me plaire.

* Espèce de poisson vivant dans les parages du Río de la Plata.

Tradabordo a dit…

De l'autre côté du comptoir, à la place du serveur qui, trois semaines auparavant, s'était occupé de nous avec dédain et lenteur, se tenait une femme aux longs cheveux noirs. Je la trouvai belle ; elle était assez plus petite [non, décidément, ça va pas…] que moi ; malgré cela, j'estimai qu'elle devait avoir mon âge. Je lui demandai s'ils avaient du pejerrey* grillé au menu du dîner. Elle me répondit non, mais que selon si j'étais un touriste ou du coin, elle pouvait me proposer d'autres choses, qui n'étaient pas sur la carte. Cela m'amusa et je souris. Sans me rendre mon sourire, elle me regarda droit dans les yeux et me fit comprendre qu'elle parlait sérieusement ; c'est-à-dire que selon si j'étais un touriste ou du coin, elle pouvait me proposer différents plats susceptibles de me plaire.

* Espèce de poisson vivant dans les parages du Río de la Plata.

Sabrina a dit…

Hahaha !! Je crois que je suis en train de battre mon record de posts pour un même fragment :p.
Depuis le début, je pense que c'est "assez" qui gêne. J'avais pensé à le remplacer par "plutôt" mais "plutôt plus", c'est pas génial, non ? Et si je mets "bien", c'est plus fort qu'assez", non ?

De l'autre côté du comptoir, à la place du serveur qui, trois semaines auparavant, s'était occupé de nous avec dédain et lenteur, se tenait une femme aux longs cheveux noirs. Je la trouvai belle ; elle était bien plus petite que moi ; malgré cela, j'estimai qu'elle devait avoir mon âge. Je lui demandai s'ils avaient du pejerrey* grillé au menu du dîner. Elle me répondit non, mais que selon si j'étais un touriste ou du coin, elle pouvait me proposer d'autres choses, qui n'étaient pas sur la carte. Cela m'amusa et je souris. Sans me rendre mon sourire, elle me regarda droit dans les yeux et me fit comprendre qu'elle parlait sérieusement ; c'est-à-dire que selon si j'étais un touriste ou du coin, elle pouvait me proposer différents plats susceptibles de me plaire.

* Espèce de poisson vivant dans les parages du Río de la Plata.

Tradabordo a dit…

De l'autre côté du comptoir, à la place du serveur qui, trois semaines auparavant, s'était occupé de nous avec dédain et lenteur, se tenait une femme aux longs cheveux noirs. Je la trouvai belle ; elle était bien plus petite que moi ; malgré cela, j'estimai qu'elle devait avoir mon âge. Je lui demandai s'ils avaient du pejerrey* grillé au menu du dîner. Elle me répondit non, mais que selon si j'étais un touriste ou du coin, elle pouvait me proposer d'autres choses, qui n'étaient pas sur la carte. Cela m'amusa et je souris. Sans me rendre mon sourire, elle me regarda droit dans les yeux et me fit comprendre qu'elle parlait sérieusement ; c'est-à-dire que selon si j'étais un touriste ou du coin, elle pouvait me proposer différents plats susceptibles de me plaire.

* Espèce de poisson vivant dans les parages du Río de la Plata.

Ouuuuuuuffffff !

Sabrina a dit…

Hihihi !!