lundi 27 février 2017

Projet Elena 13 – phrases 204-217

Ahhhh.
Soy una garrapata gigante. A flote en la sangre de alguien. Treinta y siete grados.
Lo que fluye del brazo. Me lo llevo a la boca. Tan fácil, que mi bodi reviente. Será que puedo tocar el hueso.
Ahhhhhh.
En la noche de la noche pienso en lo que se viene. Horas oscuras que se descomponen en minutos en segundos. Soy un dragón hembra en busca del Gran Dragón nel cielo de arriba. Porque nel cielo de abajo yo jugaba con los brodis que vivían cerca de mi jom. Kreols irisinos pieloscura.

Traduction temporaire :
Ahhhh.
Je suis une tique géante. Flottant dans le sang de quelqu'un. Trente-sept degrés. Ce qui coule du bras. Je le porte à ma bouche. Si facile, que mon body explose. Peut-être que je peux même aller jusqu'à l'os
Dans la nuit de la nuit, je pense à ce qui approche. Des heures sombres qui se décomposent en minutes, en secondes. Je suis un dragon femelle à la recherche du Grand Dragon dans le ciel d'en haut.Parce que dans le ciel d'en bas, je jouais avec mes brothers qui vivaient près de chez moi. Des Kreols irisiens peau-foncée.

23 commentaires:

Elena a dit…

Ahhhh.
Soy una garrapata gigante. A flote en la sangre de alguien. Treinta y siete grados.
Lo que fluye del brazo. Me lo llevo a la boca. Tan fácil, que mi bodi reviente. Será que puedo tocar el hueso.
Ahhhh.
Je suis un tique géant. Flottant dans le sang de quelqu'un. Trente-sept degrés. Ce qui coule du bras. Je le porte à ma bouche. Si facile, que mon body explose. Peut-être puis-je toucher l'os.

Ahhhhhh.
En la noche de la noche pienso en lo que se viene. Horas oscuras que se descomponen en minutos en segundos. Soy un dragón hembra en busca del Gran Dragón nel cielo de arriba.
Ahhhhhh.
Dans la nuit de la nuit, je pense à ce qu'adviendra. Des heures sombres qui se décomposent en minutes et en secondes. Je suis un dragon femelle à la recherche du Grand Dragon dans le ciel d'en haut.

Porque nel cielo de abajo yo jugaba con los brodis que vivían cerca de mi jom. Kreols irisinos pieloscura.
Parce que dans le ciel d'en bas, je jouais avec mes frères qui vivaient près de chez moi. Des Kreols irisiens peau-foncée.

Tradabordo a dit…

Ahhhh.
Soy una garrapata gigante. A flote en la sangre de alguien. Treinta y siete grados.
Lo que fluye del brazo. Me lo llevo a la boca. Tan fácil, que mi bodi reviente. Será que puedo tocar el hueso.
Ahhhh.
Je suis un [grammaire] tique géant. Flottant dans le sang de quelqu'un. Trente-sept degrés. Ce qui coule du bras. Je le porte à ma bouche. Si facile, que mon body explose. Peut-être puis-je [hypothèse d'explic en V.O. / pas ce que tu rends ici] toucher l'os.

Elena a dit…

Ahhhh.
Soy una garrapata gigante. A flote en la sangre de alguien. Treinta y siete grados.
Lo que fluye del brazo. Me lo llevo a la boca. Tan fácil, que mi bodi reviente. Será que puedo tocar el hueso.
Ahhhh.
Je suis une tique géante. Flottant dans le sang de quelqu'un. Trente-sept degrés. Ce qui coule du bras. Je le porte à ma bouche. Si facile, que mon body explose. Peut-être que je peux toucher l'os.

Elena a dit…

Je suis là :-)

Tradabordo a dit…

Ahhhh.
Soy una garrapata gigante. A flote en la sangre de alguien. Treinta y siete grados.
Lo que fluye del brazo. Me lo llevo a la boca. Tan fácil, que mi bodi reviente. Será que puedo tocar el hueso.
Ahhhh.
Je suis une tique géante. Flottant dans le sang de quelqu'un. Trente-sept degrés. Ce qui coule du bras. Je le porte à ma bouche. Si facile, que mon body explose. Peut-être [« est-ce parce » ?] que je peux toucher l'os.

Elena a dit…

Ahhhh.
Soy una garrapata gigante. A flote en la sangre de alguien. Treinta y siete grados.
Lo que fluye del brazo. Me lo llevo a la boca. Tan fácil, que mi bodi reviente. Será que puedo tocar el hueso.
Ahhhh.
Je suis une tique géante. Flottant dans le sang de quelqu'un. Trente-sept degrés. Ce qui coule du bras. Je le porte à ma bouche. Si facile, que mon body explose. Peut-être [« est-ce parce » ? // Je ne suis pas sûre... "serà que", c'est plus une hypothèse qu'une conséquence, dans le sens "Peut-être que je peux même aller jusqu'à toucher l'os."] que je peux toucher l'os.

Tradabordo a dit…

Ahhhh.
Soy una garrapata gigante. A flote en la sangre de alguien. Treinta y siete grados.
Lo que fluye del brazo. Me lo llevo a la boca. Tan fácil, que mi bodi reviente. Será que puedo tocar el hueso.
Ahhhh.
Je suis une tique géante. Flottant dans le sang de quelqu'un. Trente-sept degrés. Ce qui coule du bras. Je le porte à ma bouche. Si facile, que mon body explose. Peut-être [« est-ce parce » ? // Je ne suis pas sûre... "serà que", c'est plus une hypothèse qu'une conséquence, dans le sens "Peut-être que je peux même aller jusqu'à toucher l'os." //// Je te laisse réfléchir et trancher] que je peux toucher l'os.

Elena a dit…

Ahhhh.
Je suis une tique géante. Flottant dans le sang de quelqu'un. Trente-sept degrés. Ce qui coule du bras. Je le porte à ma bouche. Si facile, que mon body explose. Peut-être que je peux même aller jusqu'à toucher l'os.

* Avec une conviction de 70/80 %...

Tradabordo a dit…

Possibilité d'avoir l'avis d'un 2e hispanophone ?

Tradabordo a dit…

Tiens, demande à Elsa.

Elena a dit…

Ahhhh.
Je suis une tique géante. Flottant dans le sang de quelqu'un. Trente-sept degrés. Ce qui coule du bras. Je le porte à ma bouche. Si facile, que mon body explose. Peut-être que je peux aller même jusqu'à l'os.

Tradabordo a dit…

Ahhhh.
Je suis une tique géante. Flottant dans le sang de quelqu'un. Trente-sept degrés. Ce qui coule du bras. Je le porte à ma bouche. Si facile, que mon body explose. Peut-être que je peux aller même [place-le avant] jusqu'à l'os.

Elena a dit…

Ahhhh.
Je suis une tique géante. Flottant dans le sang de quelqu'un. Trente-sept degrés. Ce qui coule du bras. Je le porte à ma bouche. Si facile, que mon body explose. Peut-être que je peux même aller jusqu'à l'os.

Tradabordo a dit…

Ahhhh.
Je suis une tique géante. Flottant dans le sang de quelqu'un. Trente-sept degrés. Ce qui coule du bras. Je le porte à ma bouche. Si facile, que mon body explose. Peut-être que je peux même aller jusqu'à l'os.

OK.

Tradabordo a dit…

Tu peux ajouter la suite.

Elena a dit…

Ahhhhhh.
En la noche de la noche pienso en lo que se viene. Horas oscuras que se descomponen en minutos en segundos. Soy un dragón hembra en busca del Gran Dragón nel cielo de arriba.
Ahhhhhh.
Dans la nuit de la nuit, je pense à ce qu'il adviendra. Des heures sombres qui se décomposent en minutes et en secondes. Je suis un dragon femelle à la recherche du Grand Dragon dans le ciel d'en haut.

Porque nel cielo de abajo yo jugaba con los brodis que vivían cerca de mi jom. Kreols irisinos pieloscura.
Parce que dans le ciel d'en bas, je jouais avec mes frères qui vivaient près de chez moi. Des Kreols irisiens peau-foncée.

Tradabordo a dit…

Ahhhhhh.
En la noche de la noche pienso en lo que se viene. Horas oscuras que se descomponen en minutos en segundos. Soy un dragón hembra en busca del Gran Dragón nel cielo de arriba.
Ahhhhhh.
Dans la nuit de la nuit, je pense à ce qu'il adviendra [« approche » ?]. [deux points ?] Des heures sombres qui se décomposent en minutes et [une virgule à la place] en secondes. Je suis un dragon femelle à la recherche du Grand Dragon dans le ciel d'en haut.

Elena a dit…

Ahhhhhh.
En la noche de la noche pienso en lo que se viene. Horas oscuras que se descomponen en minutos en segundos. Soy un dragón hembra en busca del Gran Dragón nel cielo de arriba.
Ahhhhhh.
Dans la nuit de la nuit, je pense à ce qui approche. [deux points ? // Je crois qu'elle pense au futur, mais les heures, ce sont les heures présentes, celle de la nuit où elle est actuellement...] Des heures sombres qui se décomposent en minutes, en secondes. Je suis un dragon femelle à la recherche du Grand Dragon dans le ciel d'en haut.

Tradabordo a dit…

Ahhhhhh.
En la noche de la noche pienso en lo que se viene. Horas oscuras que se descomponen en minutos en segundos. Soy un dragón hembra en busca del Gran Dragón nel cielo de arriba.
Ahhhhhh.
Dans la nuit de la nuit, je pense à ce qui approche. Des heures sombres qui se décomposent en minutes, en secondes. Je suis un dragon femelle à la recherche du Grand Dragon dans le ciel d'en haut.

OK.

Elena a dit…

Porque nel cielo de abajo yo jugaba con los brodis que vivían cerca de mi jom. Kreols irisinos pieloscura.
Parce que dans le ciel d'en bas, je jouais avec mes frères qui vivaient près de chez moi. Des Kreols irisiens peau-foncée.

Tradabordo a dit…

Porque nel cielo de abajo yo jugaba con los brodis que vivían cerca de mi jom. Kreols irisinos pieloscura.
Parce que dans le ciel d'en bas, je jouais avec mes frères [ça m'ennuie qu'on ne voit pas le lien avec l'anglais dans tous ces termes que le texte comprend] qui vivaient près de chez moi. Des Kreols irisiens peau-foncée.

Elena a dit…

Porque nel cielo de abajo yo jugaba con los brodis que vivían cerca de mi jom. Kreols irisinos pieloscura.
Parce que dans le ciel d'en bas, je jouais avec mes brothers qui vivaient près de chez moi. Des Kreols irisiens peau-foncée.

Je regarderai de plus près la trad du spanglish aux relectures, je dois faire des recherches.

Tradabordo a dit…

Porque nel cielo de abajo yo jugaba con los brodis que vivían cerca de mi jom. Kreols irisinos pieloscura.
Parce que dans le ciel d'en bas, je jouais avec mes brothers qui vivaient près de chez moi. Des Kreols irisiens peau-foncée.

OK.