mardi 2 mai 2017

Projet Elena 13 – phrases 238-245

O quizás había vuelto en no. Vi la cara de mamá, la cara desesperada de mamá. Vi la cara de papá, la cara angustiada de papá, ahí estaba él. Vi a Laurence, vi a mis amigos. Laurence me agarró de la mano, me pidió que me tranquilizara. Basta de tembleque plis, me dijo. No podía. El tembleque nunca más me abandonaría.

Traduction temporaire :

Ou peut-être que je n'étais pas revenue, car j'ai vu le visage de maman, le visage désespéré de maman. J'ai vu le visage de papa, le visage angoissé de papa ; il était là. J'ai vu Laurence, j'ai vu mes amis. Laurence m'a prise par la main, il m'a demandé de me calmer. Arrête de trembler, plize, m'a-t-il dit. Je ne cesserais plus jamais de trembler.

8 commentaires:

Elena a dit…

O quizás había vuelto en no. Vi la cara de mamá, la cara desesperada de mamá.
Ou peut-être que je n'étais pas revenue. J'ai vu le visage de maman, le visage désespéré de maman.

Vi la cara de papá, la cara angustiada de papá, ahí estaba él.
J'ai vu le visage de papa, le visage angoissé de papa, il était là.

Vi a Laurence, vi a mis amigos. Laurence me agarró de la mano, me pidió que me tranquilizara.
J'ai vu Laurence et mes amis. Laurence m'a prise par la main, il m'a demandé de me calmer.

Basta de tembleque plis, me dijo. No podía. El tembleque nunca más me abandonaría.
Arrête de trembler, plize, m'a-t-il dit. Le tremblement ne me quitterait plus jamais.

Tradabordo a dit…

O quizás había vuelto en no. Vi la cara de mamá, la cara desesperada de mamá.
Ou peut-être que je n'étais pas revenue [sûre de l'interprétation ? Je ne dis pas que c'est faux…]. J'ai vu le visage de maman, le visage désespéré de maman.

Vi la cara de papá, la cara angustiada de papá, ahí estaba él.
J'ai vu le visage de papa, le visage angoissé de papa, [ou point-virgule ? Comme tu veux] il était là.

Vi a Laurence, vi a mis amigos. Laurence me agarró de la mano, me pidió que me tranquilizara.
J'ai vu Laurence et [laisse la répétition] mes amis. Laurence m'a prise par la main, il [garçon ?] m'a demandé de me calmer.

Basta de tembleque plis, me dijo. No podía. El tembleque nunca más me abandonaría.
Arrête de trembler, plize, m'a-t-il dit. Le tremblement ne me quitterait plus jamais [naturel en français ?].

Elena a dit…

O quizás había vuelto en no. Vi la cara de mamá, la cara desesperada de mamá.
Ou peut-être que je n'étais pas revenue [sûre de l'interprétation ? Je ne dis pas que c'est faux… // Oui, mais je ne parviens pas à rendre le jeux de mots en espagnol : "volver en sí - volver en no"]. J'ai vu le visage de maman, le visage désespéré de maman.

Vi la cara de papá, la cara angustiada de papá, ahí estaba él.
J'ai vu le visage de papa, le visage angoissé de papa ; il était là.

Vi a Laurence, vi a mis amigos. Laurence me agarró de la mano, me pidió que me tranquilizara.
J'ai vu Laurence, j'ai vu mes amis. Laurence m'a prise par la main, il m'a demandé de me calmer.

Basta de tembleque plis, me dijo. No podía. El tembleque nunca más me abandonaría.
Arrête de trembler, plize, m'a-t-il dit. Le tremblement ne me quitterait jamais plus.

Tradabordo a dit…

O quizás había vuelto en no. Vi la cara de mamá, la cara desesperada de mamá.
Ou peut-être que je n'étais pas revenue [sûre de l'interprétation ? Je ne dis pas que c'est faux… // Oui, mais je ne parviens pas à rendre le jeux de mots en espagnol : "volver en sí - volver en no" /// en tout cas, il faut moduler un peu pour créer un lien]. J'ai vu le visage de maman, le visage désespéré de maman.

Vi la cara de papá, la cara angustiada de papá, ahí estaba él.
J'ai vu le visage de papa, le visage angoissé de papa ; il était là.

Vi a Laurence, vi a mis amigos. Laurence me agarró de la mano, me pidió que me tranquilizara.
J'ai vu Laurence, j'ai vu mes amis. Laurence m'a prise par la main, il m'a demandé de me calmer.

Basta de tembleque plis, me dijo. No podía. El tembleque nunca más me abandonaría.
Arrête de trembler, plize, m'a-t-il dit. Le tremblement ne me quitterait jamais plus [change].

Elena a dit…

O quizás había vuelto en no. Vi la cara de mamá, la cara desesperada de mamá.
Ou peut-être que je n'étais pas revenue, car j'ai vu le visage de maman, le visage désespéré de maman.

Vi la cara de papá, la cara angustiada de papá, ahí estaba él.
J'ai vu le visage de papa, le visage angoissé de papa ; il était là.

Vi a Laurence, vi a mis amigos. Laurence me agarró de la mano, me pidió que me tranquilizara.
J'ai vu Laurence, j'ai vu mes amis. Laurence m'a prise par la main, il m'a demandé de me calmer.

Basta de tembleque plis, me dijo. No podía. El tembleque nunca más me abandonaría.
Arrête de trembler, plize, m'a-t-il dit. Le tremblement ne me quitterait plus.

Tradabordo a dit…

Ou peut-être que je n'étais pas revenue, car j'ai vu le visage de maman, le visage désespéré de maman.
J'ai vu le visage de papa, le visage angoissé de papa ; il était là.
J'ai vu Laurence, j'ai vu mes amis. Laurence m'a prise par la main, il m'a demandé de me calmer.
Arrête de trembler, plize, m'a-t-il dit. Le tremblement ne me quitterait plus [Je ne cesserais plus jamais de trembler].

Elena a dit…

Ou peut-être que je n'étais pas revenue, car j'ai vu le visage de maman, le visage désespéré de maman. J'ai vu le visage de papa, le visage angoissé de papa ; il était là. J'ai vu Laurence, j'ai vu mes amis. Laurence m'a prise par la main, il m'a demandé de me calmer. Arrête de trembler, plize, m'a-t-il dit. Je ne cesserais plus jamais de trembler.

***
Ah, oui, merci ! Je ne comprenais pas ;-)

Tradabordo a dit…

Ou peut-être que je n'étais pas revenue, car j'ai vu le visage de maman, le visage désespéré de maman. J'ai vu le visage de papa, le visage angoissé de papa ; il était là. J'ai vu Laurence, j'ai vu mes amis. Laurence m'a prise par la main, il m'a demandé de me calmer. Arrête de trembler, plize, m'a-t-il dit. Je ne cesserais plus jamais de trembler.

OK.