mercredi 3 mai 2017

Projet Justine / Elena – texte 106

Gula

Hallé la lámina entre una pila de papeles que llevaba a la basura. Al principio, observar el trabajo que se había tomado el artista para dar ese aire etéreo a algo que no es mas que un animal, me hizo gracia. Luego me abrió el apetito. Burlar la seguridad del zoológico fue sencillo. Comencé a hincarle el diente en el primer rincón tranquilo que encontré, emitió unos pocos sonidos bajos y luego calló para siempre.
Habría despachado poco más de un cuarto de su peso cuando el pozo de mi hambre, que a veces pienso sin fondo, se hallaba de momento satisfecho.
Lo comprobé aquella noche, los cisnes no son mudos y su carne es exquisita.

Traduction temporaire :

Gourmandise

J'ai trouvé le dessin au milieu d'une pile de papiers que j'allais mettre à la poubelle. Au début, observer le travail de l'artiste qui s'était appliqué pour donner cet aspect éthéré à ce qui n'est guère qu'un animal m'a fait rire. Avant de m'ouvrir l'appétit. Contourner le dispositif de sécurité du zoo a été facile. J'ai commencé à planter mes crocs dans le premier coin tranquille que j'ai trouvé ; il a émis de faibles gémissements avant de se taire pour toujours.
Après que j'ai englouti un peu plus du quart de son poids, le puits de ma faim, qui parfois me paraît sans fond, était enfin comblé.
Je l'ai vérifié cette nuit-là : les cygnes ne sont pas muets et leur chair est exquise.

28 commentaires:

Justine a dit…

Gula

Hallé la lámina entre una pila de papeles que llevaba a la basura. Al principio, observar el trabajo que se había tomado el artista para dar ese aire etéreo a algo que no es mas que un animal, me hizo gracia. Luego me abrió el apetito. Burlar la seguridad del zoológico fue sencillo.

Gourmandise

J'ai trouvé le dessin au milieu d'une pile de papiers que j'allais mettre à la poubelle. Au début, observer le travail de l'artiste pour donner cet aspect éthéré à quelque chose qui n'est autre qu'un animal m'a fait rire. Avant de m'ouvrir l'appétit. Éviter le gardien du zoo a été facile.

Tradabordo a dit…

Hallé la lámina entre una pila de papeles que llevaba a la basura. Al principio, observar el trabajo que se había tomado el artista para dar ese aire etéreo a algo que no es mas que un animal, me hizo gracia. Luego me abrió el apetito. Burlar la seguridad del zoológico fue sencillo.

Gourmandise

J'ai trouvé le dessin au milieu d'une pile de papiers que j'allais mettre à la poubelle. Au début, observer le travail de l'artiste pour donner cet aspect éthéré à quelque chose qui n'est autre [« à ce qui n'est guère »] qu'un animal m'a fait rire. Avant de m'ouvrir l'appétit. Éviter le gardien [assez clair ?] du zoo a été facile.

Justine a dit…

Hallé la lámina entre una pila de papeles que llevaba a la basura. Al principio, observar el trabajo que se había tomado el artista para dar ese aire etéreo a algo que no es mas que un animal, me hizo gracia. Luego me abrió el apetito. Burlar la seguridad del zoológico fue sencillo.

Gourmandise

J'ai trouvé le dessin au milieu d'une pile de papiers que j'allais mettre à la poubelle. Au début, observer le travail de l'artiste pour donner cet aspect éthéré à ce qui n'est guère qu'un animal m'a fait rire. Avant de m'ouvrir l'appétit. Contourner le dispositif de sécurité du zoo a été facile.

Tradabordo a dit…

Hallé la lámina entre una pila de papeles que llevaba a la basura. Al principio, observar el trabajo que se había tomado el artista para dar ese aire etéreo a algo que no es mas que un animal, me hizo gracia. Luego me abrió el apetito. Burlar la seguridad del zoológico fue sencillo.

Gourmandise

J'ai trouvé le dessin au milieu d'une pile de papiers que j'allais mettre à la poubelle. Au début, observer le travail de l'artiste pour donner cet aspect éthéré à ce qui n'est guère qu'un animal m'a fait rire. Avant de m'ouvrir l'appétit. Contourner le dispositif de sécurité du zoo a été facile.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Hallé la lámina entre una pila de papeles que llevaba a la basura. Al principio, observar el trabajo que se había tomado el artista para dar ese aire etéreo a algo que no es mas que un animal, me hizo gracia. Luego me abrió el apetito. Burlar la seguridad del zoológico fue sencillo.

Gourmandise

J'ai trouvé le dessin au milieu d'une pile de papiers que j'allais mettre à la poubelle. Au début, observer le travail de l'artiste pour donner cet aspect éthéré à ce qui n'est guère qu'un animal m'a fait rire. Avant de m'ouvrir l'appétit. Contourner le dispositif de sécurité du zoo a été facile.


Oui, je trouve juste qu'on ne rend pas l'expression : "el trabajo que se había tomado" → "le travail acharné" ou "l'application", voilà l'idée...

* tomarse el trabajo de (tomarse la molestia)= s'atteler à la tâche de

Tradabordo a dit…

Justine ?

Justine a dit…

Hallé la lámina entre una pila de papeles que llevaba a la basura. Al principio, observar el trabajo que se había tomado el artista para dar ese aire etéreo a algo que no es mas que un animal, me hizo gracia. Luego me abrió el apetito. Burlar la seguridad del zoológico fue sencillo.

Gourmandise

J'ai trouvé le dessin au milieu d'une pile de papiers que j'allais mettre à la poubelle. Au début, observer le travail de l'artiste qui s'était appliqué pour donner cet aspect éthéré à ce qui n'est guère qu'un animal m'a fait rire. Avant de m'ouvrir l'appétit. Contourner le dispositif de sécurité du zoo a été facile.

Tradabordo a dit…

Hallé la lámina entre una pila de papeles que llevaba a la basura. Al principio, observar el trabajo que se había tomado el artista para dar ese aire etéreo a algo que no es mas que un animal, me hizo gracia. Luego me abrió el apetito. Burlar la seguridad del zoológico fue sencillo.

Gourmandise

J'ai trouvé le dessin au milieu d'une pile de papiers que j'allais mettre à la poubelle. Au début, observer le travail de l'artiste qui s'était appliqué pour donner cet aspect éthéré à ce qui n'est guère qu'un animal m'a fait rire. Avant de m'ouvrir l'appétit. Contourner le dispositif de sécurité du zoo a été facile.

OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez continuer.

Justine a dit…

Comencé a hincarle el diente en el primer rincón tranquilo que encontré, emitió unos pocos sonidos bajos y luego calló para siempre.

J'ai commencé à planter mes crocs dans le premier coin tranquille que j'ai trouvé ; il a émis de faibles gémissements avant de se taire pour toujours.

Tradabordo a dit…

Comencé a hincarle el diente en el primer rincón tranquilo que encontré, emitió unos pocos sonidos bajos y luego calló para siempre.

J'ai commencé à planter mes crocs dans le premier coin tranquille que j'ai trouvé ; il a émis de faibles gémissements avant de se taire pour toujours.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez boucler.

Justine a dit…

Habría despachado poco más de un cuarto de su peso cuando el pozo de mi hambre, que a veces pienso sin fondo, se hallaba de momento satisfecho.
Lo comprobé aquella noche, los cisnes no son mudos y su carne es exquisita.

J'avais déjà englouti un peu plus du quart de son poids quand le puits de ma faim, qui parfois me paraît sans fond, était pour l'instant comblé.
Je l'ai vérifié cette nuit-là, les cygnes ne sont pas muets et leur chair est exquise.

Tradabordo a dit…

Habría despachado poco más de un cuarto de su peso cuando el pozo de mi hambre, que a veces pienso sin fondo, se hallaba de momento satisfecho.
Lo comprobé aquella noche, los cisnes no son mudos y su carne es exquisita.

J'avais [temps ?] déjà englouti un peu plus du quart de son poids [virgule ?] quand le puits de ma faim, qui parfois me paraît sans fond, était [cette phrase est bizarre… quand était…] pour l'instant comblé.
Je l'ai vérifié cette nuit-là, [deux points ?] les cygnes ne sont pas muets et leur chair est exquise.

Justine a dit…

Mais le temps de cette phrase me parait bizarre.

Habría despachado poco más de un cuarto de su peso cuando el pozo de mi hambre, que a veces pienso sin fondo, se hallaba de momento satisfecho.
Lo comprobé aquella noche, los cisnes no son mudos y su carne es exquisita.

J'aurais déjà englouti un peu plus du quart de son poids, quand était pour le moment comblé le puits de ma faim, qui parfois me paraît sans fond.
Je l'ai vérifié cette nuit-là : les cygnes ne sont pas muets et leur chair est exquise.

Tradabordo a dit…

Habría despachado poco más de un cuarto de su peso cuando el pozo de mi hambre, que a veces pienso sin fondo, se hallaba de momento satisfecho.
Lo comprobé aquella noche, los cisnes no son mudos y su carne es exquisita.

J'aurais déjà [nécessaire ?] englouti un peu plus du quart de son poids, quand était pour le moment comblé le puits de ma faim [?????], qui parfois me paraît sans fond.
Je l'ai vérifié cette nuit-là : les cygnes ne sont pas muets et leur chair est exquise.

Justine a dit…

Habría despachado poco más de un cuarto de su peso cuando el pozo de mi hambre, que a veces pienso sin fondo, se hallaba de momento satisfecho.
Lo comprobé aquella noche, los cisnes no son mudos y su carne es exquisita.

J'aurais englouti un peu plus du quart de son poids, quand était pour le moment comblé le puits de ma faim, qui parfois me paraît sans fond.
Je l'ai vérifié cette nuit-là : les cygnes ne sont pas muets et leur chair est exquise.

Tradabordo a dit…

Habría despachado poco más de un cuarto de su peso cuando el pozo de mi hambre, que a veces pienso sin fondo, se hallaba de momento satisfecho.
Lo comprobé aquella noche, los cisnes no son mudos y su carne es exquisita.

J'aurais englouti un peu plus du quart de son poids, quand était pour le moment comblé le puits de ma faim, qui parfois me paraît sans fond.
Je l'ai vérifié cette nuit-là : les cygnes ne sont pas muets et leur chair est exquise.

Là, il faut vraiment qu'Elena t'aide pour la compréhension de la V.O.

Elena a dit…

Habría despachado poco más de un cuarto de su peso cuando el pozo de mi hambre, que a veces pienso sin fondo, se hallaba de momento satisfecho.
Lo comprobé aquella noche, los cisnes no son mudos y su carne es exquisita.

Après avoir englouti un peu plus du quart de son poids, le puits de ma faim, qui parfois me paraît sans fond, était pour le moment comblé.
Je l'ai vérifié cette nuit-là : les cygnes ne sont pas muets et leur chair est exquise.

Tradabordo a dit…

Habría despachado poco más de un cuarto de su peso cuando el pozo de mi hambre, que a veces pienso sin fondo, se hallaba de momento satisfecho.
Lo comprobé aquella noche, los cisnes no son mudos y su carne es exquisita.

Après avoir englouti un peu plus du quart de son poids, le puits de ma faim [syntaxe à revoir ; ça devient peu clair ou ambigu], qui parfois me paraît sans fond, était pour le moment comblé.
Je l'ai vérifié cette nuit-là : les cygnes ne sont pas muets et leur chair est exquise.

Justine a dit…

Habría despachado poco más de un cuarto de su peso cuando el pozo de mi hambre, que a veces pienso sin fondo, se hallaba de momento satisfecho.
Lo comprobé aquella noche, los cisnes no son mudos y su carne es exquisita.

Le puits de ma faim qui me paraît parfois sans fond était comblé après avoir englouti un peu plus du quart de son poids.
Je l'ai vérifié cette nuit-là : les cygnes ne sont pas muets et leur chair est exquise.

Tradabordo a dit…

Habría despachado poco más de un cuarto de su peso cuando el pozo de mi hambre, que a veces pienso sin fondo, se hallaba de momento satisfecho.
Lo comprobé aquella noche, los cisnes no son mudos y su carne es exquisita.

Le puits de ma faim qui me paraît parfois sans fond était comblé après avoir englouti un peu plus du quart de son poids [là, on dit que c'est le puits qui a englouti / est-ce que c'est ce que dit la V.O. ? Je ne dis pas que c'est faux].
Je l'ai vérifié cette nuit-là : les cygnes ne sont pas muets et leur chair est exquise.

Elena a dit…

Après avoir englouti un peu plus du quart de son poids, le puits de ma faim, qui parfois me paraît sans fond, était ["enfin"] comblé.
Je l'ai vérifié cette nuit-là : les cygnes ne sont pas muets et leur chair est exquise.

Tradabordo a dit…

Après avoir [débrouillez-vous pour mettre le « je » / comme ça, il n'y aurait plus d'ambiguïté] englouti un peu plus du quart de son poids, le puits de ma faim, qui parfois me paraît sans fond, était ["enfin"] comblé.
Je l'ai vérifié cette nuit-là : les cygnes ne sont pas muets et leur chair est exquise.

Justine a dit…

Après que j'ai englouti un peu plus du quart de son poids, le puits de ma faim, qui parfois me paraît sans fond, était enfin comblé.
Je l'ai vérifié cette nuit-là : les cygnes ne sont pas muets et leur chair est exquise.

Tradabordo a dit…

Après que j'ai englouti un peu plus du quart de son poids, le puits de ma faim, qui parfois me paraît sans fond, était enfin comblé.
Je l'ai vérifié cette nuit-là : les cygnes ne sont pas muets et leur chair est exquise.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.