jeudi 8 janvier 2009

À la conquête de la Conquête, par Nathalie

En photo : Quechua fumando hojas de tabaco par alejocock

Pour ceux qui ne s'en sont pas encore rendu compte, sachez que Nathalie – grande spécialiste de l'Amérique pré-coloniale et coloniale – s'est lancée à la conquête de tout ce qui relève, de près ou de loin, de la traduction pendant ou sur cette période… (pour lire les autres posts qu'elle a déjà écrits sur le sujet, allez dans la section libellés – à droite de la page – et cliquez sur le choix “Nathalie"). Voici une nouvelle livraison, assorti d'un défi en fin de page (comment aurait-il en être autrement venant de notre amie ?). Il va de soi que nos invités du CAPES peuvent nous aider à remplir les cases ! Faites-le via les commentaires (en bas de post).

***

Traduction au temps de la conquête

Traduction des termes d’origine amérindienne
Par Nathalie

Pour rebondir sur le petit sondage réalisé le mois dernier sur la nécessité de traduire ou non les références culturelles, j’ai cherché à savoir quelle attitude avaient adopté les conquérants et les chroniqueurs espagnols des XV° et XVI° siècles face aux réalités nouvelles qui se présentaient à eux. Comment pouvaient-ils nommer des éléments qu’ils voyaient pour la première fois ?
« Ante tan variadas y peregrinas maravillas, el idioma de Castilla resultaba insuficiente : su léxico, con todo y con ser tan copioso, no podía interpretar, no podía abarcar todo aquel semillero de nuevas ideas que surgían cotidianamente ante la curiosidad del invasor. Su patrio vocabulario no podía traducir las sensaciones objetivas, no podía denominar las tantísimas cosas que a cada paso descubríanse » (Enrique Otero D’Costa « mestizajes del castellano en Colombia », Boletín del Instituto Caro y Cuervo de Colombia, tome II, 1946, p.63)
Ainsi, lorsque Christophe Colomb aborde sur les îles qui forment aujourd’hui les petites Antilles, il remarque que les Indiens fument « unas hojas secas, que debe ser cosa muy apreciada entr’ellos » (Diario del primer viaje, in Cristóbal Colón, textos y documentos completos, Consuelo Varela, Juan Gil, Alianza Editorial, 1995, p.115) ; cette plante étant inconnue en Europe, il n’existe aucun terme pour la désigner ; il adopte donc le mot indigène « tabacu » qui, déformé dans la langue castillane, devient « tabaco ».
Et c’est ainsi que bon nombre de plantes, d’animaux, d’objets usuels… qui nous sont aujourd’hui familiers, ont une origine américaine ; la plupart viennent du nahuatl (langue parlé par les Aztèques) ou du quechua (Incas). Mais on trouve également des termes issus d’autres langues amérindiennes comme le taino ou l’arawak (zone des Caraïbes) ou le tupi (région du Paraguay)…
Ces emprunts nous montrent qu’il est donc possible (voire recommandable ?) d’introduire des mots qui n’appartiennent pas à une langue donnée afin de lui permettre non seulement de désigner le signifié exact auquel elle se rapporte mais aussi de s’enrichir et d’évoluer, car si une langue n’introduit plus de mots nouveaux, elle se sclérose et finit par disparaître (cf Claude Hagège, Halte à la mort des langues, Odile Jacob, 2002)
Serez-vous capables de découvrir le mot espagnol qui se cache derrière ces termes d’origine nahuatl :

- ahuacatl
- cacahuatl
- tlacacahuatl
- tzictli
- xocolatl
- coyotl
- ahuacamolli
- ocelotl
- petlatl
- peyotl
- tizatl
- tomatl

Mots d’origine quechua/aymara :
- alpaqa
- kuka
- kuntur
- huanu
- inka
- llama
- pampa
- puma
- kinoa
- wik’uña

Mots d’origine taino/arawak :
- barbacoa
- batata
- caniba
- canoa
- carib
- guayaba
- hamaca
- hurakan
- iwana
- mahiz
- papaya
- piraugue
- tabacu
- yuca

Mots d’origine tupi :
- anana
- caju
- manioch
- tupy ca, tipioca
- arara
- jaguara
- tapira
- tucano

Nathalie nous donne toutes les solutions à la fin du post (descendez… descendez… vous y êtes).

***

Brigitte ouvre le bal des réponses :

- ahuacatl = avocat
- cacahuatl = cacao
- tlacacahuatl = chocolat
- xocolatl = chocolat
- coyotl = coyote
- oceloti = ocelot
- petlatl = patate / pomme de terre douce
- tomatl = tomate

Verdict de Nathalie aux réponses de Brigitte dans les commentaires.

***

Au tour de Blandine maintenant :

d’origine nahuatl :

- ahuacatl avocat
- cacahuatl cacao
- tlacacahuatl cacahuète
- tzictli
- xocolatl chocolat
- coyotl coyote
- ahuacamolli guacamole
- ocelotl ocelot
- petlatl roseau
- peyotl peyote
- tizatl
- tomatl tomate

Mots d’origine quechua/aymara :
- alpaqa alpaga
- kuka
- kuntur
- huanu
- inka inca
- llama lama
- pampa pampa
- puma puma
- kinoa quinoa
- wik’uña

Mots d’origine taino/arawak :
- barbacoa grillé (pour une viande)
- batata patate
- caniba cannibale
- canoa canoë
- carib caraïbe
- guayaba goyave
- hamaca hamac
- hurakan ouragan
- iwana iguane
- mahiz maïs
- papaya papaye
- piraugue pirogue
- tabacu tabac
- yuca yucca

Mots d’origine tupi :
- anana ananas
- caju cajou
- manioch manioc
- tupy ca, tipioca tapioca
- arara ara
- jaguara jaguar
- tapira tapir
- tucano toucan

***

Encore une récolte de Brigitte :
Pour Nathalie… suite…

Mots d’origine quechua/aymara :
- Alpaga = alpaca = alpaga
- Kuka = coca = coca, cocaïne, arbre ou feuilles de coca que les indiens mâchent
- Kuntur = cóndor = condor
- Wuanu = guano = guano (excréments des oiseaux marins servant d’engrais pour les cultures)
- Inka = inca = inca
- Llama = llama = lama (« Quand lama fâché toujours faire ainsi – Zorrino dans « Tintin et le temple du soleil » ! )
- Pampa = pampa = pampa
- Puma = puma = puma
- Kinuwa / kinu = quinoa, quinua = quinquina (Plante)
- Wik’uña = vicuña = vigogne

***

Les solutions

Traduction des mots amérindiens :

- ahuacatl : aguacate
- cacahuatl : cacao
- tlacacahuatl : cacahuete
- tzictli : chicle
- xocolatl : chocolate
- coyotl : coyote
- ahuacamolli : guacamole
- ocelotl : ocelote
- petlatl : petate
- peyotl =
- tizatl : tiza
- tomatl : tomate

Mots d’origine quechua/aymara :
- alpaqa : alpaca
- kuka : coca
- kuntur : cóndor
- huanu : guano
- inka : inca
- llama =
- pampa =
- puma =
- kinoa, kenua : quinoa
- wik’uña : vicuña



Mots d’origine taino/arawak :
- barbacoa =
- batata =
- caniba : caníbal
- canoa =
- carib : caribe
- guayaba =
- hamaca =
- hurakan : huracán
- iwana : iguana
- mahiz : maíz
- papaya =
- piraugue : piragua
- tabacu : tabaco
- yuca =


Mots d’origine tupi :
- anana : ananá
- caju : caoba
- manioch : mandioca
- tupy ca, tipioca : tapioca
- arara : ara
- jaguara : jaguar
- tapira : tapir
- tucano : tucán

3 commentaires:

Anonyme a dit…

Merci Brigitte d'avoir relever le défi : tes propositions sont plutôt bonnes dans l'ensemble; je n'ai relevé que 2 petites erreurs : "tlacacahuatl", el cacahuete et "petatl", el petate(natte ou baluchon).
Voici donc les réponses que j'attendais : aguacate, cacao, cacahuete, chocolate, coyote, ocelote, petate y tomate.
A suivre...

Anonyme a dit…

Merci Blandine d'avoir pris la relève de Brigitte mais je n'ai pas demandé l'équivalent français de chaque mot amérindien proposé : j'attendais la traduction en ESPAGNOL parce qu'elle permet de voir plus précisément les faibles modifications apportées aux mots orginels (et dans certains cas leur adoption intégrale). Par ailleurs, il faut revoir la traduction de "petatl" (ce n'est pas exactement le roseau) et celle de "batata" (c'est un type de patate et pas une patate en général).

Anonyme a dit…

Bravo, Brigitte : tes réponses sont exactes et très complètes. Je n'en attendais pas tant !