vendredi 4 mai 2012

Les Pachacamac – phrase 17

Pero Juvenal les contó que no sólo los animales del bosque podían concebir más de un congénito,  había también en muchas partes del mundo que lo hacían y no era un hechizo sino un regalo de Dios.

Traduction temporaire :
Mais Juvenal leur expliqua que les animaux des bois n'étaient pas les seuls à pouvoir concevoir plus d'une progéniture, qu'il y avait aussi d’autres êtres vivants qui le faisaient dans de nombreux endroits de la planète, ajoutant que loin d'être un sortilège, c'était un cadeau de Dieu.

7 commentaires:

Justine a dit…

Mais Juvenal leur raconta que les animaux des bois n'étaient pas les seuls à pouvoir concevoir plus d'un descendant, c'était très répandu dans de nombreux endroits du monde ; et ce n'était pas un sortilège, mais un don de Dieu.

Tradabordo a dit…

1) « raconta » ou « expliqua » ?
2) « descendant » ne va pas…
3) répéter le « que »
4) Tu n'as pas traduit « también »
5) « había también en muchas partes del mundo que lo hacían » ; tu as trop changé.
6) Ne passe pas par le point-virgule.
7) « don »… que me proposes-tu d'autre ?

perrine a dit…

1) "expliqua"

2) "progéniture" ?

5) "qu'il y avait aussi d’autres personnes qui le faisaient dans de nombreux endroits de la planète"

7) "cadeau" tout simplement ?

Mais Juvenal leur expliqua que les animaux des bois n'étaient pas les seuls à pouvoir concevoir plus d'une progéniture, qu'il y avait aussi d’autres personnes qui le faisaient dans de nombreux endroits de la planète et que ce n'était pas un sortilège, mais un cadeau de Dieu.

Tradabordo a dit…

Pero Juvenal les contó que no sólo los animales del bosque podían concebir más de un congénito, había también en muchas partes del mundo que lo hacían y no era un hechizo sino un regalo de Dios.

Mais Juvenal leur expliqua que les animaux des bois n'étaient pas les seuls à pouvoir concevoir plus d'une progéniture, qu'il y avait aussi d’autres personnes qui le faisaient dans de nombreux endroits de la planète et que ce n'était pas un sortilège, mais un cadeau de Dieu.

1) « progéniture » ou « petit » ?
2) « personnes » = CS/ « animales del bosque »………

perrine a dit…

1) On a déjà utilisé "petits" juste avant.

2) J'avais justement compris qu'il y avait une opposition entre la croyance de ces femmes – seuls les animaux peuvent avoir plus d'un enfant à la fois – et la réalité – même les humains peuvent en avoir plusieurs à la fois.
Ce serait peut-être plus clair avec "êtres vivants" ?

Mais Juvenal leur expliqua que les animaux des bois n'étaient pas les seuls à pouvoir concevoir plus d'une progéniture, qu'il y avait aussi d’autres êtres vivants qui le faisaient dans de nombreux endroits de la planète et que ce n'était pas un sortilège, mais un cadeau de Dieu.

Tradabordo a dit…

Mais Juvenal leur expliqua que les animaux des bois n'étaient pas les seuls à pouvoir concevoir plus d'une progéniture, qu'il y avait aussi d’autres êtres vivants qui le faisaient dans de nombreux endroits de la planète et que ce n'était pas un sortilège, mais un cadeau de Dieu.

Je te propose :

Mais Juvenal leur expliqua que les animaux des bois n'étaient pas les seuls à pouvoir concevoir plus d'une progéniture, qu'il y avait aussi d’autres êtres vivants qui le faisaient dans de nombreux endroits de la planète, ajoutant que loin d'être un sortilège, c'était un cadeau de Dieu.

OK ?

Justine a dit…

Mais Juvenal leur expliqua que les animaux des bois n'étaient pas les seuls à pouvoir concevoir plus d'une progéniture, qu'il y avait aussi d’autres êtres vivants qui le faisaient dans de nombreux endroits de la planète, ajoutant que loin d'être un sortilège, c'était un cadeau de Dieu.

OK pour moi