dimanche 20 mai 2012

Les Pachacamac – phrase 24

Ellos sin embargo estaban acostumbrados a esos ruidos y hasta dormían con el enjambre de zancudos excitados, sin enterarse de nada.

Traduction temporaire :
Cela dit, ils étaient habitués à ces bruits et pouvaient même dormir à côté de l'essaim de moustiques déchaînés, sans se rendre compte de rien.

8 commentaires:

Justine a dit…

Eux, étaient cependant habitués à ces bruits et pouvaient même dormir à côté d'un essaim de moustiques excités, sans se rendre compte de rien.

Tradabordo a dit…

1) Crois-tu que le « eux » soit vraiment nécessaire ?
2) Vu ce qui précède, est-ce que ça n'est pas « cela dit » qui conviendrait ici, à la place de « cependant » ?
3) EL « enjambre » !
4) « excités »… Tu as mieux ?

Justine a dit…

Cela dit, ils étaient habitués à ces bruits et pouvaient même dormir à côté de l'essaim de moustiques agités, sans se rendre compte de rien.

Tradabordo a dit…

Cela dit, ils étaient habitués à ces bruits et pouvaient même dormir à côté de l'essaim de moustiques agités, sans se rendre compte de rien.

Je n'arrive pas à être convaincue par l'adjectif…

Perrine, une idée ?

perrine a dit…

"déchaînés" ?

Cela dit, ils étaient habitués à ces bruits et pouvaient même dormir à côté de l'essaim de moustiques déchaînés, sans se rendre compte de rien.

Justine a dit…

Cela dit, ils étaient habitués à ces bruits et pouvaient même dormir à côté de l'essaim de moustiques énervés, sans se rendre compte de rien.

"énervés " ou "nerveux " ?

Tradabordo a dit…

Excellente idée, « déchaînés » :

Cela dit, ils étaient habitués à ces bruits et pouvaient même dormir à côté de l'essaim de moustiques déchaînés, sans se rendre compte de rien.

Justine ?

Justine a dit…

Cela dit, ils étaient habitués à ces bruits et pouvaient même dormir à côté de l'essaim de moustiques déchaînés, sans se rendre compte de rien.

OK pour moi