mardi 29 mai 2012

les Hanaq pacha – phrase 7

Cuando estuve de niño allá en Puno,  con mis padres.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

17 commentaires:

Vanessa a dit…

Quand j'étais petit et que je suis allé à Puno, avec mes parents.

Vanessa a dit…

Je m'aperçois en relisant que je n'ai pas rendu le "allá" initial.

Quand j'étais petit et que je suis allé là-bas, à Puno, avec mes parents.

Tradabordo a dit…

Cuando estuve de niño allá en Puno, con mis padres.

Quand j'étais petit et que je suis allé là-bas, à Puno, avec mes parents.

N'y a-t-il pas moyen de simplifier un peu ?

Vanessa a dit…

Quand, petit, je suis allé à Puno, avec mes parents.

Tradabordo a dit…

Vu la phrase d'avant, est-ce qu'il ne faut pas commencer par « c'était… »
+ attention à "petit" – dans ce qui précède, vous avez « petits crapauds ».

Cloé a dit…

Effectivement, on a « petit » dans la phrase d'avant et dans la phrase d'après.

C'était quand enfant, je suis allé à Puno, avec mes parents.

Tradabordo a dit…

La virgule avant « avec mes parents » est-elle nécessaire… C'est juste que le « rythme » de la phrase me pose un problème.

Vanessa a dit…

On peut peut-être déplacer la virgule au début :

C'était quand, enfant, je suis allé à Puno avec mes parents.

Tradabordo a dit…

Pas terrible non plus, l'isolement de « enfant »… Je ne sens pas cette phrase.

Vanessa a dit…

Et si on la modifiait légèrement, pour pouvoir la relier à la suivante ?

"Cuando estuve de niño allá en Puno, con mis padres. No sé si se acuerda"

Par exemple :

Quand je suis allé à Puno avec mes parents, j'étais enfant... Je ne sais pas si vous vous souvenez.

Cloé a dit…

J'avoue que la ponctuation me gêne aussi, c'est pas du tout naturel pour un dialogue.

Peut-être qu'on peut reprendre la première proposition de Vanessa en remplaçant « petit » et en enlevant la virgule ?

Quand j'étais enfant et que je suis allé à Puno avec mes parents.

Tradabordo a dit…

Le problème, là, c'est qu'on ne fait pas le lien avec la phrase précédente. Je pense qu'il vaut quand même une cheville de liaison…

Cloé a dit…

Ceux que j'ai vus quand, enfant, je suis allé à Puno avec mes parents.

Tradabordo a dit…

Ceux que j'ai vus quand, enfant, je suis allé à Puno avec mes parents.

Pas mal… et alors du coup, pourquoi ne pas carrément simplifier :

Je les ai vues quand, enfant, je suis allé à Puno avec les parents.

?

Vanessa a dit…

Je les ai vus quand, enfant, je suis allé à Puno avec les parents.

OK pour moi !

Tradabordo a dit…

Cloé ?

Cloé a dit…

Ok pour moi aussi !