lundi 21 mai 2012

Les Warmicusi – phrase 32

Sus ojos estaban achinados por el sol y su barba le producía tal picazón que no podía dejar de rascarse la cara mientras observaba a las mujeres con rostro de impaciencia.

Traduction temporaire :
Ses yeux étaient plissés à cause du soleil et sa barbe le démangeait tellement qu'il se grattait sans cesse le visage tout en scrutant les femmes avec impatience. 

16 commentaires:

Elena a dit…

Il plissait ses yeux à cause du soleil et sa barbe lui produisait une telle démangeaison qu'il se grattait sans cesse le visage tandis qu'il dévisageait les femmes avec un air d’impatience.

Tradabordo a dit…

Reprends en restant près de la V.O. De nouveau, on verra après si on change.

Elena a dit…

Ses yeux étaient plissés à cause du soleil et sa barbe lui produisait une telle démangeaison qu'il ne pouvait pas s'arrêter de se gratter le visage tandis qu'il dévisageait les femmes d'un air d’impatience.

Tradabordo a dit…

1) « sa barbe lui produisait une telle démangeaison qu'il ne pouvait pas s'arrêter de se gratter le visage » = incorrect.

2) « dévisageait avec impatience… »

Elena a dit…

Ses yeux étaient plissés à cause du soleil et sa barbe lui produisait une telle démangeaison qu'il se grattait sans cesse le visage tandis qu'il dévisageait les femmes avec impatience.

Tradabordo a dit…

sa barbe lui produisait une telle démangeaison qu'il se grattait sans cesse le visage…

« lui produisait » ne va pas.

Elena a dit…

Ses yeux étaient plissés à cause du soleil et sa barbe le démangeait tellement qu'il se grattait sans cesse le visage tandis qu'il dévisageait les femmes avec impatience.

Tradabordo a dit…

Ses yeux étaient plissés à cause du soleil et sa barbe le démangeait tellement qu'il se grattait sans cesse le visage tandis qu'il dévisageait les femmes avec impatience.

C'est beaucoup mieux…

Un autre changement à faire : « tandis qu' ». Trouve autre chose…, tout simple.

Elena a dit…

Ses yeux étaient plissés à cause du soleil et sa barbe le démangeait tellement qu'il se grattait sans cesse le visage pendant qu'il dévisageait les femmes avec impatience.

Ou bien, marquer la simultanéité par un gérondif, mais l'allitération "visage" - "dévisager" me gène un peu...

Tradabordo a dit…

Pour « visage » / « dévisageait » ; cherche un synonyme de « dévisager ».

Tradabordo a dit…

Et passe par « tout en »

Elena a dit…

Ses yeux étaient plissés à cause du soleil et sa barbe le démangeait tellement qu'il se grattait sans cesse le visage en scrutant les femmes avec impatience.

Tradabordo a dit…

« TOUT en… »

Elena a dit…

Ses yeux étaient plissés à cause du soleil et sa barbe le démangeait tellement qu'il se grattait sans cesse le visage tout en scrutant les femmes avec impatience.

Oui, nos commentaires se sont croisés...

Tradabordo a dit…

Ses yeux étaient plissés à cause du soleil et sa barbe le démangeait tellement qu'il se grattait sans cesse le visage tout en scrutant les femmes avec impatience.

OK.

Laëtitia ?

Laetitia Sw. a dit…

Parfait !