vendredi 25 mai 2012

Les Big bang – phrase 45

—¡Definan muchachos,  es más fácil hacerlo que errarlo! —exhortó Irinio. 

Traduction temporaire :
— En avant les gars ! C'est plus facile à dire qu'à faire ! – les exhorta Irinio.

6 commentaires:

Joachim a dit…

—¡Definan muchachos, es más fácil hacerlo que errarlo! —exhortó Irinio.

— Affirmez-vous les gars! c'est plus facile à dire qu'à faire! —s'exhorta Irinio.

1)Est-ce que "affirmez-vous" est un contre sens/ faux sens? ou est-ce que ça peut fonctionner?
2)"es más fácil hacerlo que errarlo!" est une expression typique employée dans le football en Amérique Latine. Il n'y a des occurrences que pour le football et pour celui de l'Amérique Latine. Je n'ai trouvé sa traduction exacte ni dans le dictionnaire, ni sur internet... J'ai proposé donc "plus facile à dire qu'à faire" mais est-ce vraiment le message que veut faire passer cette expression?

Tradabordo a dit…

J'attends l'avis d'une autre Big bang sur cette phrase…

Laetitia Sw. a dit…

La signification du verbe "definir" est un peu opaque ici... Ma proposition est orientée par la phrase suivante. Après avoir reçu l'ordre d'Irinio, les hommes s'appliquent à tirer. Donc, dans notre phrase, ils doivent sûrement se mettre en position de le faire.


— Allez les gars ! En joue ! C'est plus facile à dire qu'à faire ! — les exhorta Irinio.

Vanessa a dit…

J'avais aussi pensé à ce sens (quelque chose comme "précisez votre tir", etc.) Mais, sur le net l'expression entre guillemets revient plus, me semble-t-il, dans le sens pus simple de "En avant les gars !" ou "allez les gars".
Qu'en pensez-vous ?

— En avant les gars ! C'est plus facile à dire qu'à faire ! — les exhorta Irinio.

Tradabordo a dit…

— Allez les gars ! En joue ! C'est plus facile à dire qu'à faire ! — les exhorta Irinio.

— En avant les gars ! C'est plus facile à dire qu'à faire ! — les exhorta Irinio.

Voilà les deux propositions, celle de Laëtitia et celle de Vanessa… Je vous laisse regarder et me dire ce que vous pensez des variantes.

Laetitia Sw. a dit…

J'opte pour la proposition de Vanessa. La mienne pèche par surinterprétation.

— En avant les gars ! C'est plus facile à dire qu'à faire ! — les exhorta Irinio.