vendredi 25 mai 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 179

Y los movimientos —si es que había alguno— eran submarinos, lentos, de flotación, como ahogados por una atmósfera de polvo.

Traduction temporaire :
Quant aux mouvements — si tant est qu'il y en ait —, ils étaient subaquatiques, lents, de flottaison, comme étouffés par une atmosphère surchargée de poussière.


5 commentaires:

Elena a dit…

Et les mouvements — si jamais il y en avait — étaient subaquatiques, lents, de flottage, comme étouffés par une atmosphère surchargée de poussière.

Tradabordo a dit…

1) Passe par « quant aux »
2) Passe par « si tant est que »
3) « Flottaison »
4) OK pour la fin… bon traitement de la difficulté.

Elena a dit…

Quant aux mouvements — si tant est qu'il y en eût —, ils étaient subaquatiques, lents, de flottaison, comme étouffés par une atmosphère surchargée de poussière.

3) Ah, oui, je n'avais pas pensé à cette nominalisation.

4) Merci ;-)

Tradabordo a dit…

Pas de concordance des temps… – je t'ai dit, pas dans ces textes-là. Donc : reprends « qu'il y en eût ».

Elena a dit…

Quant aux mouvements — si tant est qu'il y en ait —, ils étaient subaquatiques, lents, de flottaison, comme étouffés par une atmosphère surchargée de poussière.