TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mardi 22 mai 2012

La chanson du mardi – choisie par Elena


http://youtu.be/EdF5RWtgMQQ

Pour en savoir plus :
http://www.lamusiqueclassique.com/2012/03/arturo-marquez-danzon-n%C2%B02/

Sur Gustavo Dudamel :
http://www.barquisimeto.com/2007/04/10/gustavo-dudamel-y-la-filarmonica-de-los-angeles/
http://www.revistasculturales.com/articulos/60/scherzo/622/1/entrevista-a-gustavo-dudamel-quiero-seguir-luchando-por-cambiar-la-sociedad.html
Publié par Tradabordo à 19:20
Libellés : Chanson du mardi

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ▼  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ▼  mai (135)
      • Les Aurores boréales – phrase 9
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 181
      • La chanson du mardi – choisie par Elena
      • Version à rendre pour le 4 juin
      • Version pour le 27 mai
      • les Hanaq pacha – phrase 7
      • Les Aurores boréales – phrase 8
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 180
      • Les Warmicusi – phrase 37
      • Question de civilisation
      • Question de civilisation
      • Les Pachacamac – phrase 33
      • Les Warmicusi – phrase 36
      • Le poème du vendredi – choisi par Elena
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 179
      • Les Pachacamac – phrase 32
      • Les Voies lactées – phrases 33-35
      • Les Big bang – phrase 45
      • Les Hanaq Pacha – phrase 6
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 178
      • Les Warmicusi – phrase 35
      • Exercice d'écriture – à rendre pour le 30 mai
      • Les Warmicusi – phrases 33-34
      • Les Voies lactées – phrase 32
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 177
      • Quelques informations à propos du Master 2 pro « M...
      • Les Pachacamac – phrase 31
      • La chanson du mardi – choisie par Elena
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 176
      • Exercice d'écriture – le texte de Justine Ladaique
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 175
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrases 172-174
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 171
      • Les Pachacamac – phrases 25-30
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 170
      • Exercice d'écriture – le texte de Manon Tressol
      • Les Warmicusi – phrase 32
      • Les Hanaq pacha – phrases 5-6
      • Les Big bang – phrase 44
      • Les Pachacamac – phrase 24
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 169
      • Un peu d'Amérique latine à Poitiers
      • Version à rendre pour le 27 mai
      • Version à rendre pour le 18 mai
      • Le poème du vendredi
      • Références culturelle : Andrés Bello
      • Question de civilisation
      • La chanson du mardi – choisie par Elena
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 168
      • Les Hanaq pacha – phrase 4
      • Les Warmicusi – phrases 30-31
      • Les Aurores boréales – phrase 7
      • Exercice d'écriture – pour le 21 mai
      • Exercice d'écriture pour le 13 mai
      • Le poème du vendredi – choisi par Elena
      • Question de lexique
      • Question de lexique
      • Les Hanaq pacha – phrase 3
      • Les Big bang – phrases 42-43
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrases 166-167
      • Les Warmicusi – phrase 29
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 165
      • Les Pachacamac – phrase 23
      • Les Voies lactées – phrase 31
      • La chanson du mardi – choisie par Elena
      • Les Warmicusi – phrases 27-28
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 164
      • Question de lexique
      • Les Warmicusi – phrase 26
      • Les Big bang – phrase 41
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 163
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 162
      • Les Hanaq pacha – phrase 2
      • Les Warmicusi – phrase 25
      • Les Pachacamac – phrase 22
      • Question de lexique
      • Les Warmicusi – phrase 24
      • Les Voies lactées – phrase 30
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 161
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 160
      • Les Warmicusi – phrase 23
      • Les Big bang – phrase 40
      • Les Hanaq pacha – phrase 1
      • Une nouvelle équipe pour le projet Pérou / C2C
      • Les Big bang – phrase 39
      • Les Warmicusi – phrase 22
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 159
      • Les Big bang – phrases 37-38
      • Les Voies lactées – phrase 29
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 158
      • Les Pachacamac – phrase 21
      • Les Aurores boréales – phrase 6
      • Le poème du vendredi, 2 – choisi par Elena
      • Les Warmicusi – phrase 21
      • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 157
      • Le poème du vendredi
      • Les Warmicusi – phrase 20
      • Les Pachacamac – phrase 20
      • Les Pachacamac – phrase 19
      • Les Aurores boréales – phrase 5
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Les Pikimachay – phrase 119
    Y la vieja deteniendo de la barriga al viejo cobarde que nunca bajaría, que hacía su escándalo con la luz apagada y en voz baja, todo para ...
  • Les Lituma – phrase 91
    ¿Qué podía hacer, por lo tanto, un tipo con sus características en una ciudad como París que no fuera más que rasguñar en el bienestar de l...
  • Les Météores – phrases 408-409
    Los ojos rojos eran lo único de color en una pesadilla en blanco y negro. Había amas de casa, policías, señores de corbata, monjas.  Tr...
  • Les Lunes – phrases 294-295
    Supe que se dirigían a una muerte segura, por lo que intervine: —Vamos, cálmense; estoy seguro que encontraremos una salida. Traducti...
  • Les Météores – phrases 413-415
    Cuando volví a ver a Lucía habían pasado varios meses. Yo estaba con una de mis hermanas y con Benjamín. Veníamos de que le pusieran unos p...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Les Ollantay – phrases 103-105
    La otra pierna la tiene replegada hacia atrás porque está atada del tobillo por su larga trenza. Unos metros más adelante veo un afiche de ...
  • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
    "Hijo de la luna" par Nathalie C'est grâce à cette chanson, étudiée au lycée, que j'ai fait connaissance avec le groupe Me...
  • Les Croix du Sud – phrase 27 (Partie I)
    Quizá Dios sabía que yo no había llegado a mi última parada, sino que esperaba al siguiente camión; Traduction temporaire : Peut-être ...
  • Projet Pauline / Laëtitia – phrases 35-49
    El tío se acercó al busto y lo miró a corta distancia. — ¿No habías visto esta chapita de bronce? —le preguntó—. Quizá no la advirtieron ...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.