Sé que esconde un colchón en el sótano, junto a los baños de serivicio. En su netbook suele ver tutoriales para armar origamis. Más animales que flores.
Traduction temporaire :
Je sais qu'il cache un matelas au sous-sol, à côté des toilettes de service. Dans son Netbook, il consulte souvent des tutoriels pour amateurs d'origamis. Il préfère les animaux aux fleurs.
Je sais qu'il cache un matelas au sous-sol, à côté des toilettes de service. Dans son Netbook, il consulte souvent des tutoriels pour amateurs d'origamis. Il préfère les animaux aux fleurs.
6 commentaires:
Je sais qu'il cache un matelas au sous-sol, à côté des toilettes de service. Dans son Netbook, il regarde souvent des tutoriels pour apprendre à plier des origamis. D'animaux plus que de fleurs.
Je sais qu'il cache un matelas au sous-sol, à côté des toilettes de service. Dans son Netbook, il regarde [ou « consulte » ?] souvent des tutoriels pour apprendre à plier [redondant… Là, pour le coup, il vaut mieux passer par « faire »] des origamis. D' [DES, ce sera mieux] animaux plus que de [DES] fleurs.
Je sais qu'il cache un matelas au sous-sol, à côté des toilettes de service. Dans son Netbook, il consulte souvent des tutoriels pour faire des origamis. Des animaux plus que des fleurs.
Je sais qu'il cache un matelas au sous-sol, à côté des toilettes de service. Dans son Netbook, il consulte souvent des tutoriels pour faire des [une idée pour éviter « faire » = « pour amateurs d' » ; qu'en penses-tu ?] origamis. [du coup, on a besoin d'une cheville : « il préfère » ?] Des animaux plus que des fleurs.
Je sais qu'il cache un matelas au sous-sol, à côté des toilettes de service. Dans son Netbook, il consulte souvent des tutoriels pour amateurs d'origamis. Il préfère les animaux aux fleurs.
Je sais qu'il cache un matelas au sous-sol, à côté des toilettes de service. Dans son Netbook, il consulte souvent des tutoriels pour amateurs d'origamis. Il préfère les animaux aux fleurs.
OK.
Enregistrer un commentaire