jeudi 18 juillet 2013

Projet Audrey 3 – phrases 29-30

Aún no oscurecía pero las ráfagas de viento eran cada vez más fuertes y empezaba a llover. El cielo y la mar se confundían y Vergara,  aferrado como un macaco a la cofia del palo mayor,  trataba de guiar con su señas a los hombres del bote.

Traduction temporaire :
La nuit ne tombait pas encore, mais les rafales de vent étaient de plus en plus fortes et il commençait à pleuvoir. Le ciel et la mer se confondaient. Agrippé comme un singe à la hune du grand mât, Vergara essayait de guider les hommes du canot par gestes.

8 commentaires:

Unknown a dit…

La nuit ne tombait pas encore, mais les rafales de vent étaient de plus en plus fortes et il commençait à pleuvoir. Le ciel et la mer se confondaient et Vergara, accroché comme un singe à la hune du grand mât, essayait de guider les hommes du canot avec des signes.

J'ai cherché "cofia" : résille, coiffe, etc. Rien à voir avec les bateaux. Par contre, juste au-dessus, on a "cofa", la hune. Je suppose donc que c'est une coquille.

Tradabordo a dit…

La nuit ne tombait pas encore [je remarque – non sans une certaine satisfaction que du lâches un peu du lest sur la littéralité ;-) C'est bien…………], mais les rafales de vent étaient de plus en plus fortes et il commençait à pleuvoir. Le ciel et la mer se confondaient et Vergara, accroché [ou « agrippé » ? + syntaxe : placer ce morceau juste après le « et »…] comme un singe à la hune du grand mât, essayait de guider les hommes du canot avec des [ou « par » tout court ?] signes.

Unknown a dit…

La nuit ne tombait pas encore [lol, c'est quand même presque littéral...], mais les rafales de vent étaient de plus en plus fortes et il commençait à pleuvoir. Le ciel et la mer se confondaient et, agrippé comme un singe à la hune du grand mât, Vergara essayait de guider les hommes du canot par signes.

ça me fait un peu bizarre... Comparons :
Vergara essayait de guider les hommes du canot à l'aide de signes.

Tradabordo a dit…

La nuit ne tombait pas encore, mais les rafales de vent étaient de plus en plus fortes et il commençait à pleuvoir. Le ciel et la mer se confondaient et, [point à la place de « et, » ?] agrippé comme un singe à la hune du grand mât, Vergara essayait de guider les hommes du canot par signes [franchement, ça me semble très bien comme ça].

Unknown a dit…

La nuit ne tombait pas encore, mais les rafales de vent étaient de plus en plus fortes et il commençait à pleuvoir. Le ciel et la mer se confondaient. Agrippé comme un singe à la hune du grand mât, Vergara essayait de guider les hommes du canot par signes.

Unknown a dit…

La nuit ne tombait pas encore, mais les rafales de vent étaient de plus en plus fortes et il commençait à pleuvoir. Le ciel et la mer se confondaient. Agrippé comme un singe à la hune du grand mât, Vergara essayait de guider les hommes du canot par signes.

Tradabordo a dit…

La nuit ne tombait pas encore, mais les rafales de vent étaient de plus en plus fortes et il commençait à pleuvoir. Le ciel et la mer se confondaient. Agrippé comme un singe à la hune du grand mât, Vergara essayait de guider les hommes du canot par signes [« gestes » ?].

Unknown a dit…

La nuit ne tombait pas encore, mais les rafales de vent étaient de plus en plus fortes et il commençait à pleuvoir. Le ciel et la mer se confondaient. Agrippé comme un singe à la hune du grand mât, Vergara essayait de guider les hommes du canot par gestes.

En effet...