lundi 1 juillet 2013

Projet Manon 2 – phrases 223-226

Exactamente como él la había planeado. Exacta. Su felicidad lo llenaba de dicha, pensaba en su mujer y en el placer que ella hubiese sentido a la vez. Simone abrió la puerta.

Traduction temporaire :
Exactement comme il l’avait planifié. Exactement. Sa joie l’emplissait de bonheur. Il pensait à sa femme et au plaisir qu’elle aurait éprouvé, elle aussi. Simone ouvrit la porte.

5 commentaires:

Unknown a dit…

Exactement comme il l’avait planifié. Exactement. Sa joie l’emplissait de bonheur, il pensait à sa femme et au plaisir qu’elle aurait senti elle aussi. Simone ouvrit la porte.

Tradabordo a dit…

Exactement comme il l’avait planifié. Exactement. Sa joie l’emplissait de bonheur, [point ?] il pensait à sa femme et au plaisir qu’elle aurait senti [« éprouvé » ?] [virgule] elle aussi. Simone ouvrit la porte.

Unknown a dit…

Exactement comme il l’avait planifié. Exactement. Sa joie l’emplissait de bonheur. Il pensait à sa femme et au plaisir qu’elle aurait éprouvé, elle aussi. Simone ouvrit la porte.

Unknown a dit…

Et cette phrase ? :)

Tradabordo a dit…

Exactement comme il l’avait planifié. Exactement. Sa joie l’emplissait de bonheur. Il pensait à sa femme et au plaisir qu’elle aurait éprouvé, elle aussi. Simone ouvrit la porte.

OK.