mardi 9 juillet 2013

Projet Marie – phrases 38-39

La chica lo miró fijamente pero sus ojos sólo destilaban rencor, oscuridad, mugre, indignación. ¿Lo odiaba?

Traduction temporaire :
La fille le regarda fixement, mais ses yeux distillaient rancœur, obscurité, crasse, indignation. Le détestait-elle ?

8 commentaires:

Marie SPM a dit…

La fille le regarda en le scrutant mais ses yeux affichaient la rancœur, l'obscurité, la crasse, l'indignation. Elle le détestait?

Tradabordo a dit…

La fille le regarda en le scrutant [pourquoi pas avec un adverbe, comme en V.O. ?] mais ses yeux affichaient [pas tout à fait ce que dit la V.O.] la rancœur, l'obscurité, la crasse, l'indignation. Elle le détestait[espace avant les points d'interrogation]?

Marie SPM a dit…

La fille le regarda fixement mais ses yeux distillaient la rancœur, l'obscurité, la crasse, l'indignation. Elle le détestait ?

Tradabordo a dit…

La fille le regarda fixement, mais ses yeux distillaient la [supprimez ; idem pour les autres] rancœur, l'obscurité, la crasse, l'indignation. Elle le détestait [sous forme de question] ?

Marie SPM a dit…

La fille le regarda fixement, mais ses yeux distillaient rancœur, obscurité, crasse, indignation. Elle le détestait.

Tradabordo a dit…

La fille le regarda fixement, mais ses yeux distillaient rancœur, obscurité, crasse, indignation. Elle le détestait [sous forme de question, comme en V.O.].

Marie SPM a dit…

Pardon j'ai un peu de mal avec la forme interrogative ! Je tente cette façon là :

La fille le regarda fixement, mais ses yeux distillaient rancœur, obscurité, crasse, indignation. Le détestait-elle ?



Tradabordo a dit…

La fille le regarda fixement, mais ses yeux distillaient rancœur, obscurité, crasse, indignation. Le détestait-elle ?

OK.