jeudi 11 juillet 2013

Projet Elena 5 – phrase 52

Lo mismo cuando juega con las migas de pan y las hace círculos, redondeles que van a parar al piso y nadie termina por comer.

Traduction temporaire :
Idem lorsqu'il joue avec les miettes de pain et en fait des boulettes, qui finissent pas terre et, évidemment, que personne ne mange.

8 commentaires:

Elena a dit…

Tout comme lorsqu'il joue avec les miettes de pain en faisant avec elles des cercles, des ronds qui finissent pas terre et qu'à la fin personne ne mange.

Tradabordo a dit…

Tout comme [« Idem »] lorsqu'il joue avec les miettes de pain en faisant avec elles [très mal dit et lourd] des cercles, des ronds qui finissent pas terre et qu'à la fin personne ne mange.

Elena a dit…

Idem lorsqu'il joue avec les miettes de pain en faisant des cercles, des ronds qui finissent pas terre et qu'à la fin personne ne mange.

Elena a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Tradabordo a dit…

Idem lorsqu'il joue avec les miettes de pain en faisant des cercles [et « en fait des boules » ?], des ronds [il faudrait un synonyme de « boules » ; sinon, tu supprimes] qui finissent pas terre et qu'à la fin [nécessaire ?] personne ne mange.

Elena a dit…

Idem lorsqu'il joue avec les miettes de pain et en fait des boules, des balles [pelotes ?] qui finissent pas terre et que personne ne mange.

Tradabordo a dit…

Idem lorsqu'il joue avec les miettes de pain et en fait des boules, des balles [pelotes ?] qui finissent pas terre et que personne ne mange.

Je te propose :

Idem lorsqu'il joue avec les miettes de pain et en fait des boulettes, qui finissent pas terre et, évidemment, que personne ne mange.

OK ?

Elena a dit…

OK!