vendredi 19 juillet 2013

Projet Elena – phrases 62-63

Eso, y la mano que ladra, dientes montaña adentro del cuerpo. Todo eso venía por cualquier cosa: porque dejaba un vaso sin lavar, por ejemplo.

Traduction temporaire :
Ça,  et la main qui aboie, des dents montagne dans son corps. Tout ça survenait pour n'importe quoi : parce qu'il avait oublié un verre sale, par exemple.

6 commentaires:

Elena a dit…

Ça, et la main qui aboie, des dents géants comme des montagnes dans son corps. Tout ça arrivait pour un rien : parce qu'il avait laissé un verre sale, par exemple.

Tradabordo a dit…

Ça, et la main qui aboie, des dents géants comme [1) dent est féminin. 2) ces ajouts sont-ils nécessaires ?] des montagnes dans son corps. Tout ça arrivait pour un rien [« n'importe quoi »] : parce qu'il avait laissé [« oublié » ?] un verre sale, par exemple.

Elena a dit…

Ça, et la main qui aboie, des dents géantes montagnes dans son corps. Tout ça arrivait pour n'importe quoi : parce qu'il avait oublié un verre sale, par exemple.

Tradabordo a dit…

Ça, et la main qui aboie, des dents géantes [pourquoi cette ajout ?] montagnes [pourquoi pas au singulier, comme en V.O. ?] dans son corps. Tout ça arrivait [« survenait »] pour n'importe quoi : parce qu'il avait oublié un verre sale, par exemple.

Elena a dit…

Ça, et la main qui aboie, des dents montagne dans son corps. Tout ça survenait pour n'importe quoi : parce qu'il avait oublié un verre sale, par exemple.

Tradabordo a dit…

Ça, et la main qui aboie, des dents montagne dans son corps. Tout ça survenait pour n'importe quoi : parce qu'il avait oublié un verre sale, par exemple.

OK.