mercredi 3 juillet 2013

Projet Hélène / Audrey – phrase 27

la tortuga color de viento,
la tortuga color de invierno,
la tortuga color de tiempo redondo,
la tortuga se quedó dormida,
la tortuga se quedó redonda dormida

Traduction temporaire :
la tortue couleur de vent,
la tortue couleur d'hiver,
la tortue couleur de temps rond,
la tortue s’est endormie,
la tortue s’est endormie ronde,  

14 commentaires:

Hélène a dit…

la tortue couleur vent,
la tortue couleur hiver,
la tortue couleur de temps rond,
la tortue s’est endormie,
la tortue s’est endormie ronde,

Unknown a dit…

la tortue couleur du vent,
la tortue couleur de l'hiver,
la tortue couleur du temps rond,
la tortue s’est endormie,
la tortue s’est endormie en boule,

Pour les prépositions, c'est juste un essai, histoire de pouvoir comparer... Mais je trouve que c'est mieux sans.
Pour le dernier vers, je n'aime pas trop "endormie ronde". Ceci dit, je ne suis pas fan non plus de ce que je propose, mais c'est pour faire avancer le Schmilblick. Comme je dirais d'un autre animal qu'il dort en boule dans sa panière, j'ai pris ça comme point de départ

Tradabordo a dit…

la tortue couleur du vent,
OK

la tortue couleur de l'hiver,
OK

la tortue couleur de temps rond,
OK

la tortue s’est endormie,
OK

la tortue s’est endormie ronde,
OK… pour la répétition volontaire « redondo » / « redonda »

Hélène a dit…

la tortue couleur du vent,
la tortue couleur de l'hiver,
la tortue couleur de temps rond,
la tortue s’est endormie,
la tortue s’est endormie ronde,

On garde quand même les prépositions ? Je pose la question parce que dans les vers précédents on ne les avait pas traduites ("la tortuga color de luna > la tortue couleur lune"). Doit-on revenir en arrière d'après vous ?

Unknown a dit…

la tortue couleur vent,
la tortue couleur hiver,
la tortue couleur de temps rond,
la tortue s’est endormie,
la tortue s’est endormie ronde,

Tu as raison pour les prépositions. On a mis "de" seulement lorsque le nom est suivi d'un adjectif.

Tradabordo a dit…

Et justement, je me demande si le premier vers ici ne remet pas en question l'ensemble… Dans ce cas précis, c'est mieux avec « de », à mon avis. Réfléchissez-y… Si vous êtes d'accord, vous me direz où il faut modifier dans ce qui précède.

Unknown a dit…

Comparons :

la tortue change de couleur [...],
la tortue couleur sable,
la tortue couleur de pierre ridée,
la tortue couleur ciel,
la tortue couleur soleil,
la tortue couleur lune,
la tortue couleur vent,
la tortue couleur hiver,
la tortue couleur de temps rond,
la tortue s’est endormie,
la tortue s’est endormie ronde,

ou

la tortue change de couleur [...],
la tortue couleur du sable
la tortue couleur de pierre ridée,
la tortue couleur du ciel,
la tortue couleur du soleil,
la tortue couleur de lune,
la tortue couleur du vent,
la tortue couleur de l'hiver,
la tortue couleur de temps rond,
la tortue s’est endormie,
la tortue s’est endormie ronde,

Perso, je préfère certains vers de la première version, et d'autres de la seconde. Mais d'un autre côté, dans la VO, il n'y a pas d'article défini -> Est-ce qu'on ne pourrait donc pas choisir à l'oreille ?

Hélène a dit…

Quand on lit l'ensemble en espagnol, il y a un effet de répétition et de symétrie. Je pense qu'il faut garder cet effet en français. Si l'on décide de mettre les prépositions et de n'appliquer aucun article défini comme dans la VO, voilà ce que ça donnerait en français :

la tortue change de couleur [...],
la tortue couleur de sable
la tortue couleur de pierre ridée,
la tortue couleur de ciel,
la tortue couleur de soleil,
la tortue couleur de lune,
la tortue couleur de vent,
la tortue couleur d'hiver,
la tortue couleur de temps rond,
la tortue s’est endormie,
la tortue s’est endormie ronde,

Qu'est-ce que tu dis / préfères Audrey ?
Soit on laisse comme ça, soit on ne garde que les prépositions lorsqu'il y a nom + adj. Tu penses à une autre solution ?

Tradabordo a dit…

Hélène, ton avis ?

Tradabordo a dit…

Hélène, je n'avais pas vu ton commentaire…

Tradabordo a dit…

Perso, là, j'aurais tendance à claquer sur l'espagnol.

Unknown a dit…

la tortue change de couleur [...],
la tortue couleur de sable
la tortue couleur de pierre ridée,
la tortue couleur de ciel,
la tortue couleur de soleil,
la tortue couleur de lune,
la tortue couleur de vent,
la tortue couleur d'hiver,
la tortue couleur de temps rond,
la tortue s’est endormie,
la tortue s’est endormie ronde,

ça me va !!!

Tradabordo a dit…

Hélène ?

Hélène a dit…

la tortue change de couleur [...],
la tortue couleur de sable,
la tortue couleur de pierre ridée,
la tortue couleur de ciel,
la tortue couleur de soleil,
la tortue couleur de lune,
la tortue couleur de vent,
la tortue couleur d'hiver,
la tortue couleur de temps rond,
la tortue s’est endormie,
la tortue s’est endormie ronde,

ça ma va aussi