mardi 19 novembre 2013

Projet Chloé 2 – phrase 26

Por las noches le gusta escuchar la radio en la cama, casi inaudible de tan baja, como contrabandeando una costumbre que en realidad se gana con el esfuerzo cotidiano.

Traduction temporaire :
Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un volume si faible qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait, en réalité, la contrebande d'une habitude qu'elle gagne grâce à ses efforts quotidiens.

20 commentaires:

Chloé a dit…

Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à si faible volume qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qui, en réalité se gagne avec l'effort quotidien.

Tradabordo a dit…

Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à si [construction naturelle ?] faible volume qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qui, en réalité [virgule] se gagne [sûre que c'est une généralité ?] avec l'effort quotidien.

Chloé a dit…

Le soir, elle aime écouter la radio dans sont lit, tellement à faible volume qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qui, en réalité, s'était gagnée avec l'effort quotidien.

Tradabordo a dit…

Le soir, elle aime écouter la radio dans sont lit, tellement [après le « à » + « un »] à faible volume qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qui, en réalité, s'était gagnée [pas encore ça + temps] avec l'effort quotidien.

Chloé a dit…

Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un si faible volume qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qui, en réalité, se gagna avec l'effort quotidien.

Tradabordo a dit…

Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un si faible volume [« à un volume si faible »] qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qui, en réalité, se gagna [TEMPS + « se gana » : est-ce réellement une généralité ?] avec l'effort quotidien.

Chloé a dit…

Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un volume si faible qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qui, en réalité, se gagnait [non, ce n'est pas une généralité] avec l'effort quotidien.

Tradabordo a dit…

Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un volume si faible qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qui, en réalité, se gagnait [non, ce n'est pas une généralité / DONC c'est elle] avec l'effort quotidien.

Chloé a dit…

Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un volume si faible qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qu'elle gagne, en réalité, avec l'effort quotidien.

Tradabordo a dit…

Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un volume si faible qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qu'elle gagne, en réalité, avec l'effort quotidien [1) « l'effort » de qui ? 2) Effort est-il généralement employé au singulier en français, dans ce genre de contexte ?].

Chloé a dit…

Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un volume si faible qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qu'elle gagne, en réalité, avec ses efforts quotidiens .

Tradabordo a dit…

Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un volume si faible qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait la contrebande d'une habitude qu'elle gagne, en réalité [avance-le], avec [« grâce »] ses efforts quotidiens.

Chloé a dit…

Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un volume si faible qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait, en réalité, la contrebande d'une habitude qu'elle gagne grâce à ses efforts quotidiens.

Tradabordo a dit…

Le soir, elle aime écouter la radio dans son lit, à un volume si faible qu'elle est quasiment inaudible, comme si elle faisait, en réalité, la contrebande d'une habitude qu'elle gagne grâce à ses efforts quotidiens.

Aaaaaah…………………… ouf ! ;-)

Chloé a dit…

Désolée, mes neurones ont pris froid... ;-)

Tradabordo a dit…

« Pris froid » ? Dans le sud de l'Espagne ??????

Chloé a dit…

Bon d'accord... Je suis impardonnable ! ;-)

Tradabordo a dit…

Mais que fait Pollueyo pequeño ?????????

Chloé a dit…

Là, il braille du Céline Dion sous la douche. C'est trop drôle !

Tradabordo a dit…

Honte sur sa figure !