lundi 25 novembre 2013

Projet Hélène / Audrey – phrases 33-34

Parecía que era, además, otra profesión desagradable. Era como si hubiera dos papás en la casa, la casa era pequeña pero crecía en cuanto él, el papá llegaba.

Traduction temporaire :
Apparemment, il s’agissait même d’une autre profession désagréable. C’était comme s’il y avait deux papas à la maison ; la maison était petite, mais elle se mettait à grandir dès que lui, le papa, arrivait.

5 commentaires:

Hélène a dit…

Apparemment il s’agissait, en outre, d’une autre profession désagréable. C’est comme s’il y avait deux papas dans la maison ; la maison était petite, mais elle se mettait à pousser quand lui, le papa arrivait.

Tradabordo a dit…

Apparemment [quand tu ne commences pas par le sujet, que faut-il ici ? ;-)] il s’agissait, en outre, d’une autre profession désagréable. C’est comme s’il y avait deux papas dans la maison ; la maison était petite, mais elle se mettait à pousser [ou « croître » ?] quand lui, le papa [virgule] arrivait.

Unknown a dit…

Apparemment, il s’agissait, en outre, d’une autre profession désagréable. C’était comme s’il y avait deux papas à la maison ; la maison était petite, mais elle se mettait à grandir dès que lui, le papa, arrivait.

Apparemment, il s’agissait même [ça me semble plus fluide, non ? ] d’une autre profession désagréable. C’était comme s’il y avait deux papas à la maison ; la maison était petite, mais elle se mettait à grandir dès que lui, le papa, arrivait.

Tradabordo a dit…

OK pour la version d'Audrey ? Hélène ? Si tu es OK, mets-moi, stp, la version déf…

Hélène a dit…

Apparemment, il s’agissait même d’une autre profession désagréable. C’était comme s’il y avait deux papas à la maison ; la maison était petite, mais elle se mettait à grandir dès que lui, le papa, arrivait.

OK avec la version d'Audrey