samedi 30 novembre 2013

Projet Margaux 2 – titre + phrase 1

Daniel Sánchez Bonet (Espagne)
« Que hable ahora… »

Se conocían hace muchos años. Habían compartido juntos episodios románticos, escenas inolvidables y novelescas historias de amor.

Traduction temporaire :

Daniel Sánchez Bonet
(Espagne)

« Qu'il parle maintenant... »


Ils se connaissaient depuis de nombreuses années. Ensemble, ils avaient partagé des moments romantiques, des scènes inoubliables et des histoires d'amour romanesques.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Daniel Sánchez Bonet
(Espagne)

« Qu'il parle maintenant... »

Ils se connaissaient depuis de nombreuses années. Ensemble, ils avaient vécu des épisodes romantiques, des scènes inoubliables et des histoires d'amours romanesques.

Tradabordo a dit…

Daniel Sánchez Bonet
(Espagne)

« Qu'il parle maintenant... »

Ils se connaissaient depuis de nombreuses années. Ensemble, ils avaient vécu [ou plus littéral ?] des épisodes [naturel, en français, avec « romantiques » ?] romantiques, des scènes inoubliables et des histoires d'amours romanesques.

Unknown a dit…

Daniel Sánchez Bonet
(Espagne)

« Qu'il parle maintenant... »

Ils se connaissaient depuis de nombreuses années. Ensemble, ils avaient partagé des moments romantiques, des scènes inoubliables et des histoires d'amour romanesques.

Tradabordo a dit…

Daniel Sánchez Bonet
(Espagne)

« Qu'il parle maintenant... »

Ils se connaissaient depuis de nombreuses années. Ensemble, ils avaient partagé des moments romantiques, des scènes inoubliables et des histoires d'amour romanesques.

OK.