samedi 30 novembre 2013

Projet Nancy 3 – phrases 43-44

Me paré y el conductor frenó e hizo una seña. Al principio creí que era un forastero con necesidad de orientación, una hormiga que había perdido su rumbo.

Traduction temporaire :
Je me suis arrêté. Le conducteur a freiné et m'a adressé un signe de la main. Au début, j'ai cru que c'était un étranger qui avait besoin d'aide, une fourmi ayant perdu son chemin.

6 commentaires:

Nancy a dit…

Je me suis arrêté, le conducteur a freiné et fait un signe de la main. Au début, j'ai cru que c'était un étranger qui avait besoin d'être orienté, une fourmi qui avait perdu son chemin.

Tradabordo a dit…

Je me suis arrêté, [point ?] le conducteur a freiné et fait un signe de la main. Au début, j'ai cru que c'était un étranger qui avait besoin d'être orienté [naturel ?], une fourmi qui avait perdu son chemin.

Nancy a dit…

Je me suis arrêté. Le conducteur a freiné et fait un signe de la main. Au début, j'ai cru que c'était un étranger qui avait besoin d'aide, une fourmi qui avait perdu son chemin.

Tradabordo a dit…

Je me suis arrêté. Le conducteur a freiné et fait un [« m'a adressé un » ?] signe de la main. Au début, j'ai cru que c'était un étranger qui avait besoin d'aide, une fourmi qui avait [« ayant » ?] perdu son chemin.

Nancy a dit…

Je me suis arrêté. Le conducteur a freiné et m'a adressé un signe de la main. Au début, j'ai cru que c'était un étranger qui avait besoin d'aide, une fourmi ayant perdu son chemin.

Tradabordo a dit…

Je me suis arrêté. Le conducteur a freiné et m'a adressé un signe de la main. Au début, j'ai cru que c'était un étranger qui avait besoin d'aide, une fourmi ayant perdu son chemin.

OK.