mardi 26 novembre 2013

Projet Sarah – phrase 38

La policía, el primer año, pensó que se trataba de crímenes aislados, pero luego, por el modo de operar del asesino, llegó a la conclusión de que se trataba de la misma persona.

Traduction temporaire :
La première année, la police avait pensé qu'il s'agissait de crimes isolés, puis le mode opératoire de l'assassin l'avait menée à la conclusion qu'elle avait affaire à la même personne.

4 commentaires:

Unknown a dit…

La première année, la police avait pensé qu'il s'agissait de crimes isolés, mais le mode opératoire de l'assassin l'avait menée à la conclusion qu'elle avait affaire à la même personne.

Tradabordo a dit…

La première année, la police avait pensé qu'il s'agissait de crimes isolés, mais [« luego » ?] le mode opératoire de l'assassin l'avait menée à la conclusion qu'elle avait affaire à la même personne.

Unknown a dit…

La première année, la police avait pensé qu'il s'agissait de crimes isolés, puis le mode opératoire de l'assassin l'avait menée à la conclusion qu'elle avait affaire à la même personne.

Tradabordo a dit…

La première année, la police avait pensé qu'il s'agissait de crimes isolés, puis le mode opératoire de l'assassin l'avait menée à la conclusion qu'elle avait affaire à la même personne.

OK.