samedi 1 mars 2014

Projet Céline / Justine 2 – phrase 91

Mosquera permaneció en el asiento trasero, como un pasajero de taxi que acaba de llegar a su destino, viendo cómo los dos primeros ganaban terreno hacia una avenida que se veía a lo lejos.

Traduction temporaire :
Tel le client d'un taxi qui vient d'arriver à destination, Mosquera est resté sur le siège arrière, regardant les deux compères gagner du terrain vers une avenue que l’on distinguait au loin.

12 commentaires:

Unknown a dit…

Tel le client d'un taxi qui vient d'arriver à destination, Mosquera est resté sur le siège arrière, regardant comme les deux premiers gagnaient du terrain vers une avenue que l’on distinguait au loin.

Tradabordo a dit…

Tel le client d'un taxi qui vient d'arriver à destination, Mosquera est resté sur le siège arrière, regardant comme [nécessaire ?] les deux premiers gagnaient du terrain vers une avenue que l’on distinguait au loin.

Justine a dit…

Tel le client d'un taxi qui vient d'arriver à destination, Mosquera est resté sur le siège arrière, regardant les deux premiers gagner du terrain vers une avenue que l’on distinguait au loin.

Tradabordo a dit…

Tel le client d'un taxi qui vient d'arriver à destination, Mosquera est resté sur le siège arrière, regardant les deux premiers [« autres » ?] gagner du terrain vers une avenue que l’on distinguait au loin.

Justine a dit…

On a déjà « autres » dans la phrase précédente

Tel le client d'un taxi qui vient d'arriver à destination, Mosquera est resté sur le siège arrière, regardant les deux premiers gagner du terrain vers une avenue que l’on distinguait au loin.

Tradabordo a dit…

Tel le client d'un taxi qui vient d'arriver à destination, Mosquera est resté sur le siège arrière, regardant les deux premiers [oui, mais est-ce que ça ne fait pas bizarre ? « compères » ?] gagner du terrain vers une avenue que l’on distinguait au loin.

Tradabordo a dit…

Tel le client d'un taxi qui vient d'arriver à destination, Mosquera est resté sur le siège arrière, regardant les deux premiers [oui, mais est-ce que ça ne fait pas bizarre ? « compères » ?] gagner du terrain vers une avenue que l’on distinguait au loin.

Tradabordo a dit…

Tel le client d'un taxi qui vient d'arriver à destination, Mosquera est resté sur le siège arrière, regardant les deux premiers [oui, mais est-ce que ça ne fait pas bizarre ? « compères » ?] gagner du terrain vers une avenue que l’on distinguait au loin.

Justine a dit…

Tel le client d'un taxi qui vient d'arriver à destination, Mosquera est resté sur le siège arrière, regardant les deux compères gagner du terrain vers une avenue que l’on distinguait au loin.

Tradabordo a dit…

Tel le client d'un taxi qui vient d'arriver à destination, Mosquera est resté sur le siège arrière, regardant les deux compères gagner du terrain vers une avenue que l’on distinguait au loin.

OK.

Céline ?

Unknown a dit…

Tel le client d'un taxi qui vient d'arriver à destination, Mosquera est resté sur le siège arrière, regardant les deux compères gagner du terrain vers une avenue que l’on distinguait au loin.

OK.

Justine a dit…

Caroline, pourrais-tu nous mettre la phrase suivante, s'il-te plaît ?