Parecían vagamente extranjeros y al contar en voz alta los tantos el viejo pronunciaba las palabras en un castellano demasiado educado, con la inflexión de un acento.
Traduction temporaire :
Ils semblaient vaguement étrangers et quand il comptait les points à haute voix, le vieux prononçait les mots dans un castillan trop soutenu, avec une inflexion qui trahissait un accent.
Ils semblaient vaguement étrangers et quand il comptait les points à haute voix, le vieux prononçait les mots dans un castillan trop soutenu, avec une inflexion qui trahissait un accent.
6 commentaires:
Ils semblaient être légèrement étrangers et en comptant à haute voix les points, le vieux prononçait les mots dans un castillan trop poli, avec l’inflexion d’un accent.
Ils semblaient être [nécessaire ?] légèrement étrangers et en comptant [passe plutôt par « quand »] à haute voix les points, le vieux prononçait les mots dans un castillan trop poli [j'hésite], avec l’inflexion d’un accent.
Je ne sais pas si ce sera mieux, mais faisons le test ; essaie de modifier toute la syntaxe de la deuxième partie de la phrase.
Ils semblaient légèrement étrangers et quand il comptait les points à haute voix, le vieux prononçait les mots dans un castillan trop soutenu, avec l’inflexion d’un accent.
Ils semblaient légèrement [mieux littéral] étrangers et quand il comptait les points à haute voix, le vieux prononçait les mots dans un castillan trop [pourquoi « trop » ?] soutenu, avec l’inflexion d’un accent [non, là, le littéral ne fonctionne pas du tout].
Ils semblaient vaguement étrangers et quand il comptait les points à haute voix, le vieux prononçait les mots dans un castillan trop soutenu, avec une inflexion qui trahissait un accent.
"trop": demasiado en V.O.
Ils semblaient vaguement étrangers et quand il comptait les points à haute voix, le vieux prononçait les mots dans un castillan trop soutenu, avec une inflexion qui trahissait un accent.
OK.
Enregistrer un commentaire