mercredi 5 mars 2014

Projet Émeline 2 – phrase 4

De los que he podido documentarme, gracias a mi amistad con un entrañable jesuita, el hecho que más me ha cautivado es el de una mujer cuyo aroma natural hacía llorar a la gente a su alrededor.

Traduction temporaire :
Parmi ceux sur lesquels j’ai pu me documenter, grâce à mon amitié avec un aimable jésuite, le fait qui m’a le plus captivé concerne une femme dont les effluves naturelles faisaient pleurer les gens autour d’elle.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Parmi ceux sur lesquels j’ai pu me documenter, grâce à mon amitié avec un cher jésuite, le récit qui m’a le plus captivé est celui d’une femme dont l’arôme naturel faisait pleurer les gens autour d’elle.

Tradabordo a dit…

Parmi ceux sur lesquels j’ai pu me documenter, grâce à mon amitié avec un cher [naturel ????] jésuite, le récit [pas ce que dit la V.O.] qui m’a le plus captivé est celui d’une femme dont l’arôme [naturel ici ?] naturel faisait pleurer les gens autour d’elle.

Unknown a dit…

Parmi ceux sur lesquels j’ai pu me documenter, grâce à mon amitié avec un aimable jésuite, le fait qui m’a le plus captivé concerne une femme dont les effluves naturelles faisaient pleurer les gens autour d’elle.

Tradabordo a dit…

Parmi ceux sur lesquels j’ai pu me documenter, grâce à mon amitié avec un aimable jésuite, le fait qui m’a le plus captivé concerne une femme dont les effluves naturelles faisaient pleurer les gens autour d’elle.

OK.