De los que he podido documentarme, gracias a mi amistad con un entrañable jesuita, el hecho que más me ha cautivado es el de una mujer cuyo aroma natural hacía llorar a la gente a su alrededor.
Traduction temporaire :
Parmi ceux sur lesquels j’ai pu me documenter, grâce à mon amitié avec un aimable jésuite, le fait qui m’a le plus captivé concerne une femme dont les effluves naturelles faisaient pleurer les gens autour d’elle.
Parmi ceux sur lesquels j’ai pu me documenter, grâce à mon amitié avec un aimable jésuite, le fait qui m’a le plus captivé concerne une femme dont les effluves naturelles faisaient pleurer les gens autour d’elle.
4 commentaires:
Parmi ceux sur lesquels j’ai pu me documenter, grâce à mon amitié avec un cher jésuite, le récit qui m’a le plus captivé est celui d’une femme dont l’arôme naturel faisait pleurer les gens autour d’elle.
Parmi ceux sur lesquels j’ai pu me documenter, grâce à mon amitié avec un cher [naturel ????] jésuite, le récit [pas ce que dit la V.O.] qui m’a le plus captivé est celui d’une femme dont l’arôme [naturel ici ?] naturel faisait pleurer les gens autour d’elle.
Parmi ceux sur lesquels j’ai pu me documenter, grâce à mon amitié avec un aimable jésuite, le fait qui m’a le plus captivé concerne une femme dont les effluves naturelles faisaient pleurer les gens autour d’elle.
Parmi ceux sur lesquels j’ai pu me documenter, grâce à mon amitié avec un aimable jésuite, le fait qui m’a le plus captivé concerne une femme dont les effluves naturelles faisaient pleurer les gens autour d’elle.
OK.
Enregistrer un commentaire