lundi 27 février 2012

Les Aurores boréales – phrase 11

El secretario regional del PCUS,  Iliá Mojonov, carraspea y acciona el conmutador de un micrófono:

Traduction temporaire :
Le secrétaire régional du PCUS, Ilya Flatulov, se racle la gorge et enclenche le commutateur d'un micro :

18 commentaires:

Justine a dit…

Le secrétaire régional du PCUS, Iliá Mojonov, se râcle la gorge, et enclenche le commutateur d'un micro :

Je ne trouve pas l'équivalent d'Iliá Mojonov en français.

Tradabordo a dit…

1) Surtout, il faut voir comment on orthographie ce prénom… car là, avec l'accent, c'est visiblement espagnolisé. Fouille sur Google… Laisse tomber le nom de famille, pour l'instant.
2) Pourquoi une virgule après « gorge » et avant « et » ???? Il faut vraiment que tu fasses des progrès en ponctuation. Dorénavant et pendant quelques phrases, tu justifieras quand tu fais un changement par rapport à ce qu'il y a en V.O. C'est pour ton bien, alors ne râle pas ;-)
3) On « enclenche » un commutateur ? Je ne dis pas que c'est faux, je veux que tu me confirmes que tu as cherché…

Justine a dit…

Le secrétaire général du PCUS, Ilya Mojonov, se racle la gorge et active le commutateur d'un micro :

2) On peut activer ou enclencher un commutateur.

Tradabordo a dit…

Ok… alors « enclenche » me semble mieux « qu'active ».

Maintenant, regarde sur Google si tu vois le nom russe Mojonov.

perrine a dit…

J'ai l'impression qu'il s'agit d'un nom inventé, car en essayant plusieurs orthographes, on tombe uniquement sur le blog de Tradabordo ou sur les sites publiant la nouvelle de C. de Castillo. Du coup, est-ce qu'on lui donne une touche française ? Comme Ilia Moronev ?

Tradabordo a dit…

Perrine :

OK… c'est inventé, mais il doit exister en Russie. Quand tu donnes un nom de famille à un personnage, tu puises nécessairement – ou à quelques exemples près, rares… – dans l'annuaire, etc. Bref, dans la réalité.
Ma question est donc la suivante : avez-vous trouvé des gens qui s'appellent Mojonov ou approchant sur des sites en français ?

Justine a dit…

On trouve des Moronov.

Le secrétaire général du PCUS, Ilya Moronov, se racle la gorge et enclenche le commutateur d'un micro :

Tradabordo a dit…

Ok pour Moronov…

Perrine ?
Comme c'est une décision importante, je préfère avoir son aval.

Justine a dit…

En attendant l'aval de Perrine, je corrige juste une erreur que j'ai commise, c'est le secrètaire régional, pas général...

Le secrétaire régional du PCUS, Ilya Mojonov, se racle la gorge et enclenche le commutateur d'un micro :

Tradabordo a dit…

Tu avais dit Moronov et non Mojonov… Attention !


Le secrétaire régional du PCUS, Ilya Moronov, se racle la gorge et enclenche le commutateur d'un micro :

perrine a dit…

Etant donné que ce nom de famille existe, je suis d'accord pour Moronov.

Le secrétaire régional du PCUS, Ilya Moronov, se racle la gorge et enclenche le commutateur d'un micro :

Anonyme a dit…

Mojonov, al igual que Follonosy, son "rusificaciones" de palabras que en Cuba dan risa. Imaginen alguien que se llame Pedorrosy. Es algo parecido, solo que a ustedes esas palabras no les dicen nada. Claudio

Tradabordo a dit…

Claudio :

Garcias por la aclaración… Sí, claro : mojón.
¡ Aún más divertido ;-) !

Tradabordo a dit…

Perrine, Justine, Sophie,

Vous avez vu le message de Claudio… Comme quoi, nous cherchions des choses sérieuses, alors que là encore son espièglerie a fait des siennes.

Dans ce cas, je vous propose comme base de travail :

Cagadov / Petov / Flatulov… Voyez si ça vous convient ou proposez d'autres choses.

perrine a dit…

Qué divertido ! Así, cambia todo el sentido.
Personnellement, j'aime beaucoup Flatulov...

Tradabordo a dit…

J'avoue que moi aussi, j'ai une petite tendresse pour Flatulov… ;-)

Justine ?

Justine a dit…

J'aurais une préférence pour "Flatulov", mais voyons ce qu'en pense mes coéquipières...

Tradabordo a dit…

Nous sommes donc toutes d'accord !
Je modifie.