dimanche 26 février 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 10

No se animaba. Aunque no les encontrara explicación, las cosas parecían tener un orden y una causa. 

Traduction temporaire :
Elle n’osait pas. Même si elle ne leur voyait pas d’explication logique, les choses semblaient avoir à la fois un ordre et une cause.

7 commentaires:

IRENE a dit…

Elle n’osait pas. Même si elle ne leur trouvait pas d’explication logique, les choses présentaient un ordre et une cause.

Elena a dit…

Elle n'osait pas. Bien qu'elle n'y trouvât pas d'explication, les choses semblaient avoir un ordre et une cause.

Tradabordo a dit…

1) Oui, tu as raison Irène :
Aunque + subjonctif ici ; donc = même si + indicatif.
2) « Trouvait » ou « voyait » ?
3) Oui, Elena… tu as raison, il ne faut pas supprimer le « parecían ».

IRENE a dit…

Elle n’osait pas. Même si elle n'y voyait pas d’explication logique, les choses semblaient avoir un ordre et une cause.

Elena a dit…

Elle n'osait pas le faire. Même si elle ne voyait pas d'explication, les choses semblaient avoir un ordre et une cause.

1) "oser" est transitif...

Tradabordo a dit…

Elena :

Malgré tout… « elle n'osait pas » tout seul est parfait bon.

Elle n’osait pas. Même si elle n'y voyait pas d’explication logique, les choses semblaient avoir un ordre et une cause.

Modif proposée :

Elle n’osait pas. Même si elle nE LEUR voyait pas d’explication logique, les choses semblaient avoir À LA FOIS un ordre et une cause.

OK ?

Elena a dit…

OK, affaire classée !

Elle n’osait pas. Même si elle ne leur voyait pas d’explication logique, les choses semblaient avoir à la fois un ordre et une cause.