vendredi 24 février 2012

Les Étoiles filantes – phrase 147

—Maldita sea —murmuró—. Maldita sea,  maldita sea…

Traduction temporaire :
— Merde – marmonna-t-il. Merde,  merde…

4 commentaires:

Elena a dit…

— Merde — marmonna-t-il —. Merde, merde…

IRENE a dit…

—Merde alors — marmonna-t-il —. Merde, merde…

Tradabordo a dit…

Je suis plus convaincue par la solution sans le « alors », qui donne une certaine inflexion à la phrase… qui, à mon avis, n'est pas présente en V.O.

D'accord, Irène ?

Elena a dit…

Le "alors" on l'avait déjà enlevé dans une autre phrase pour la même raison, car c'était à peu près le même contexte...