lundi 20 février 2012

Les Étoiles filantes – phrase 143

Un nuevo puesto de avanzada había sido emplazado justo ante la entrada principal del fuerte,  tras los autobuses derribados.

Traduction temporaire :
Un nouvel avant-poste avait été mis en place juste devant l’entrée principale du fort, derrière les autobus renversés.

16 commentaires:

Elena a dit…

Une nouvelle position avancée avait été disposée juste avant l'entrée principale du fort, derrière les autobus éventrés.

Tradabordo a dit…

Un nuevo puesto de avanzada había sido emplazado justo ante la entrada principal del fuerte, tras los autobuses derribados.

1) Je crois qu'on dit « poste avancé ».
2) Non, « disposé » ne s'emploie pas ainsi. Va plutôt vers « installé » – si on ne l'a pas déjà.
3) « ante » !

Le reste : OK

Elena a dit…

Un nouveau poste avancé avait été installé juste devant l'entrée principale du fort, derrière les autobus éventrés.

1) On dit les deux, j'ai demandé.
2) ok, ou bien : aligné
3) oui, je l'ai vu après...

IRENE a dit…

Un nouvel avant-poste avait été mis en place juste avant l’entrée principale du fort, derrière les autobus renversés.

Tradabordo a dit…

Irène :

« avant-poste » ????? Ça se dit ? On va finir par s'y perdre. Une fois de plus, je ne suis pas une experte en jargon militaire, mais effectivement, « poste avancé » m'est assez familier.
Je vous laisse faire les vérifications nécessaires pour trancher, sans l'angoisse de laisser une bêtise et de se retrouver avec toute l'armée de terre à nos trousses.

Pour le reste : OK.

Elena a dit…

Irène : je te laisse faire les vérifications de rigueur, moi, comme il faut que je fasse mon stage en caserne, je ne veux pas d'embrouilles avec "los milicos" !!!

IRENE a dit…

Oui : avant-poste existe !!

IRENE a dit…

Dictionnaire Français Synonyme. avant-poste nom masculin singulier (armée)= poste avancé,

Tradabordo a dit…

Elena : ok pour « avant-poste » ?

Elena a dit…

Oui, of course !

Un nouvel avant-poste avait été mis en place juste devant l’entrée principale du fort, derrière les autobus renversés.

1) Je corrige "avant = devant"

2) Pour les "autobus", nous avions dit : éventrés et aussi : défoncés
Je ne sais pas si on peut utiliser "renversés"...

Tradabordo a dit…

Pour les autobus, si on a le même mot que la dernière fois, il faut le traduire exactement de la même manière.

Je te laisse me copier la version définitive – après cette vérification faite.

Elena a dit…

Un nouvel avant-poste avait été mis en place juste devant l’entrée principale du fort, derrière les autobus défoncés.

IRENE a dit…

en espagnol on avait le même mot ?

Elena a dit…

Je mets le phrases qui concernent les autobus :
1) À l'autre extrême de l'avenue, l'attendait la deuxième unité d'assaut, à l'abri derrière deux autobus éventrés d'où s'échappait de la fumée

Hacia el extremo opuesto de la avenida lo esperaba el segundo pelotón de asalto, escudado por dos autobuses destrozados que humeaban

2) Deirmir se précipita vers les autobus, là, il fut accueilli par le chef de l'unité.

Deirmir corrió hacia los autobuses y fue recibido por el jefe del pelotón.

3) Le lieutenant se pencha par le côté de l'autobus qui avait été défoncé pour évaluer la situation.

El teniente se asomó por el borde despejado del autobús y sopesó la situación.

4) Ils placèrent sans difficulté les explosifs aux endroits stratégiques sur la porte et sur les tours et retournèrent aux autobus

Sin dificultad, colocaron los artefactos en los puntos indicados del portón y las torres y regresaron a los autobuses

DE parte de la especialista en TICE.

Voilà toutes les phrases pour le moment. Je trouve que le scénario est un peu figé, comme dans un jeu vidéo. Alors, selon moi, c'est toujours les mêmes autobus...

Tradabordo a dit…

Oui, ce sont toujours les autobus… La question était de voir si l'adjectif était le même – et donc si une répétition s'imposait. Or de ce que je comprends avec le copier / coller d'Elena, ça n'est pas le cas ; donc il faut au contraire changer.

La traduction littérale « renversée » que j'ai aperçu chez l'une d'entre vous, me me semble dans ce cas la plus adéquate.

Ça donnerait =
Un nouvel avant-poste avait été mis en place juste devant l’entrée principale du fort, derrière les autobus renversés.

OK ?

IRENE a dit…

Ok