mercredi 29 février 2012

Les Étoiles filantes – phrase 157

El teniente frunció el ceño y caminó de nuevo hacia el derruido portón principal.

Traduction temporaire :
Le Lieutenant fronça les sourcils et se dirigea de nouveau vers les décombres de la porte principale.

15 commentaires:

IRENE a dit…

Le Lieutenant fronça les sourcils et avança de nouveau vers les ruines de la porte principale.

Elena a dit…

Le Lieutenant se renfrogna et alla de nouveau vers la porte principale détruite.

Tradabordo a dit…

Comme de toute façon, je crois qu'on répète, autant « se dirigea de nouveau ».

Portón ; nous avions mis porte ?

Elena a dit…

Oui, on avait mis porte...

Elena a dit…

Le Lieutenant se renfrogna et se dirigea de nouveau vers la porte principale détruite.

IRENE a dit…

Portón ; nous avions mis porte ? OUI Le Lieutenant fronça les sourcils et se dirigea de nouveau vers les ruines de la porte principale.

IRENE a dit…

"se renfrogna" me pose problème parce que le texte point l'effet pas la cause...

Tradabordo a dit…

Je pars de ta solution, Irène – la plus avancée, me semble-t-il :

Le Lieutenant fronça les sourcils et se dirigea de nouveau vers les ruines de la porte principale.

Juste un petit doute : « les ruines de la porte principale » ou « la porte principale, qui n'était plus que gravats » ? Je sais que je change un peu… mais je n'arrive pas à être convaincue par l'autre solution. Cela dit, je vous laisse trancher. Si vous êtes d'accord toutes les deux, c'est OK pour moi.

IRENE a dit…

« la porte principale, qui n'était plus que gravats » il me semble qu'on avait déjà utilisé cette image mais comme je ne sais pas comment retrouver les expressions par une recherche informatique, je vais m'en remettre à Elena.

IRENE a dit…

En réfléchissant à ta proposition et en fonction de la possibilité de répétition (ceci dit ce n'est peut-être pas gênant...), j'ai pensé à décombres :
Le Lieutenant fronça les sourcils et se dirigea de nouveau vers les décombres de la porte principale.

Tradabordo a dit…

Si mes souvenirs sont bons, nous n'avons pas gravats…
Personnellement, je trouve ça pas mal – plus fluide et plus clair.

Elena ?

Tradabordo a dit…

Irène :

Encore une fois, je vois ton commentaire rétrospectivement :

Le Lieutenant fronça les sourcils et se dirigea de nouveau vers les décombres de la porte principale.

Oui, là, ça me semble très bien.

Elena ?

IRENE a dit…

Le Lieutenant fronça les sourcils et se dirigea de nouveau vers les décombres de la porte principale.
Les absents ont tjs tort???

Tradabordo a dit…

Pour ce morceau-là, je ne pense pas qu'il y ait d'objection à formuler ; donc oui, on entérine et je mets la suite.

Elena a dit…

Pour qu'on puisse dormir tranquilles :
Nous n'avons pas de "gravats", ni de "décombres" !