samedi 25 février 2012

Les Croix du Sud – phrases 32-33

Y ahora,  ¡increíble!, aquí estoy de nuevo; el avance de la ciencia no se detuvo. Excelente.

Traduction temporaire :
Et voilà le résultat, incroyable ! Je suis de nouveau ici ; la marche de la science n'a pas été entravée. Extraordinaire !

7 commentaires:

Florence a dit…

Et maintenant, incroyable ! Je suis là de nouveau ; le progrès de la science ne s'est pas arrêté. Excellent.

1) "Je suis là de nouveau" : j'ai hésité avec les multiples combinaisons possibles "à nouveau"/"de nouveau", placées avant ou après le "là"

2) "arrêté" : j'ai privilégié ce verbe pour l'expression "on n'arrête pas le progrès"

3) "excellent" : je me suis demandée s'il fallait privilégier un synonyme du type "merveilleux"

J'essaye :

Et maintenant, incroyable ! Je suis à nouveau là ; le progrès de la science ne s'est pas arrêté. Merveilleux.

Tradabordo a dit…

Y ahora, ¡increíble!, aquí estoy de nuevo; el avance de la ciencia no se detuvo. Excelente.

1) Pour rendre le début un peu dynamique (c'est-à-dire en l'occurrence pour retrouver le naturel de l'oralité), je propose un léger changement :

Et voilà le résultat, incroyable !

2) De nouveau.

3) Aquí = ici.

4) Progrès au pluriel.

5) Pour un lecteur français de base, je ne suis pas certaine que « ne s'est pas arrêté » soit très clair. Que comprends-tu qu'il veut dire ?

6) Merveilleux ou extraordinaire ? Avec, quoi qu'il en soit, un point d'exclamation à la fin. Les Espagnols en mettent peu… ; c'est donc le genre de chose qu'il faut rétablir.

Laetitia Sw. a dit…

D'accord avec les remarques de Caroline. Je récapitule :

(J'ai proposé une variante pour "el avance". J'y avais pensé à cause du singulier espagnol).

Et voilà le résultat, incroyable ! Je suis de nouveau ici ; la marche de la science n'a pas été entravée / les progrès de la science ne se sont pas démentis. Extraordinaire / Merveilleux !

Tradabordo a dit…

Je sélectionne ce que je préfère dans tes propositions :

Et voilà le résultat, incroyable ! Je suis de nouveau ici ; la marche de la science n'a pas été entravée. Extraordinaire !

OK pour tout le monde ?

Laetitia Sw. a dit…

Merci pour ton travail constant de recadrage qui nous aide à canaliser le flux de nos idées et à orienter pas à pas notre labeur de traductrice. Je sens qu'on progresse !

OK pour cette phrase ! On peut passer à la suivante.

Tradabordo a dit…

Chère Laëtitia,

Merci de ce petit message… Tu sais bien que c'est la partie du travail que j'aime – et à plus forte raison quand je sais (ce qui est triplement ton cas) que ça n'est pas vain.

Allez, je mets la suite.

Florence a dit…

Oui, Caroline, merci encore pour tout ! Et félicitations au passage à Lætitia pour la formulation "la marche de la science" !