mardi 28 février 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 15

El silencio era parte fundamental de aquella atrocidad.

Traduction temporaire :
Le silence constituait une part essentielle d'une telle atrocité.

8 commentaires:

IRENE a dit…

Le silence était un élément fondamental de cette atrocité.

Tradabordo a dit…

1) « était » ou « constituait » ?
2) « Élément » ou « part »
3) « Fondamentale » ou « essentielle » ?
4) « D'une telle atrocité »…

IRENE a dit…

Le silence constituait une part essentielle d'une telle atrocité.
Super ! j'avais trouvé le sujet !!! ;-)))
Merci

Elena a dit…

Le silence, part essentielle d'une telle atrocité.

Tradabordo a dit…

Elena :

Je remarque que tu ne mets plus de verbe dans tes traductions… Une espèce de retour à la substantifique moelle de la langue ???? Le dépouillement ou la mort ?

Bon… La solution proposée te convient-elle ?

Le silence constituait une part essentielle d'une telle atrocité.

Elena a dit…

Oui, je reviens à l'essentiel et je passe sous silence les verbes !
Plus d'action. On est dans le mou !
Sérieusement, je trouvais que c'était plus fluide comme ça. Pas le moindre refus de traduction à l'horizon, non, choix délibéré, mûrement réfléchi, mais comme ça ne va pas... j'accepte votre proposition.

Irène, nous avions le début et la fin, c'est déjà pas mal ! ;-)))

Tradabordo a dit…

Elena :

Oui, mais tu sais qu'en français, enlever les verbes est une grosse « transgression » et relève donc d'un choix stylistique fort – qu'on ne peut pas faire sans que ce soit le cas en espagnol.

IRENE a dit…

hourra! je progresse! On continue ?