mercredi 18 juillet 2012

Les Ollantay – phrases 70-72

No te molestes, conmigo. Es mejor que no se hable más de esto.
Se disculpó con un pretexto y dio por terminada esta conversación.

Traduction temporaire :
Ne te fâche pas. Il vaut mieux qu'on n'en parle plus. Invoquant un prétexte, il s'excusa et coupa court à cette conversation.

5 commentaires:

Justine a dit…

Ne te gêne pas avec moi. Il vaut mieux qu'on n'en parle plus. Trouvant un prétexte, il s'excusa et coupa court à cette conversation.

Emilie a dit…

Ne te fâche pas. Il vaut mieux arrêter de parler de ça.
Il s’excusa en invoquant un prétexte et mit fin à la conversation.

Justine a dit…

Ne te fâche pas. Il vaut mieux qu'on n'en parle plus. Invoquant un prétexte, il s'excusa et coupa court à cette conversation.

J'ai choisi « coupa court » car on a déjà utilisé « mit fin ».

Tradabordo a dit…

OK pour la dernière solution de Justine.

Émilie ?

Emilie a dit…

Ne te fâche pas. Il vaut mieux qu'on n'en parle plus. Invoquant un prétexte, il s'excusa et coupa court à cette conversation.

OK!