mardi 31 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 143

Perdóneme, no vaya a pensar que robo libros para mi marido.

Traduction temporaire :
— Oui,  excusez-moi. N'allez pas croire que je vole des livres pour mon mari.

6 commentaires:

Justine a dit…

— Excusez-moi, ne croyez pas que je vole des livres pour mon mari

Tradabordo a dit…

Je te propose de passer par « n'allez pas croire… »

Justine a dit…

J'y ai pensé, mais je l'ai contourné parce qu'on a « vous allez comprendre » un peu avant, mais c'est vrai que c'est tout de même mieux.

— Excusez-moi, n'allez pas croire que je vole des livres pour mon mari.

Tradabordo a dit…

T'inquiète pas ; on fera le ménage au moment des relectures. Ce genre de considération ne doit pas nous empêcher de mettre les bonnes pièces du puzzle au bon endroit…

En revanche, je te propose :

— Oui, excusez-moi. N'allez pas croire que je vole des livres pour mon mari.

OK ?

Justine a dit…

— Oui, excusez-moi. N'allez pas croire que je vole des livres pour mon mari.

OK.

Emilie a dit…

ok