mardi 31 juillet 2012

Les Big bang – phrase 74

—¡Señores! ¿Qué estamos haciendo? ¿Nos queremos meter con pelota y todo? 

Traduction temporaire :
— Messieurs ! Qu'êtes-vous en train de faire au juste ? Vous voulez qu'on se fasse déborder, ou quoi ?

25 commentaires:

Joachim a dit…

—¡Señores! ¿Qué estamos haciendo? ¿Nos queremos meter con pelota y todo?

— Messieurs! Qu'est-ce que nous sommes en train de faire? Nous voulons nous attaquer au ballon et à tout?

Tradabordo a dit…

— Messieurs!
OK… mais espace avant le point d'exclamation.

Qu'est-ce que nous sommes en train de faire?
Espace avant le point d'interrogation + j'ajouterais une cheville « au juste »

Nous voulons nous attaquer au ballon et à tout?
Ça n'a pas de sens en soi et de toute façon, il y a une erreur d'interprétation.

Joachim a dit…

—¡Señores! ¿Qué estamos haciendo? ¿Nos queremos meter con pelota y todo?

— Messieurs ! Qu'est-ce que nous sommes en train de faire au juste ? Nous nous destinons à s'attaquer au ballon et à tout le reste?

Tradabordo a dit…

— Messieurs ! Qu'est-ce que nous sommes en train de faire au juste ? Nous nous destinons à s'attaquer au ballon et à tout le reste?

ESPACE AVANT LES POINTS D'INTERROGRATION

Joachim a dit…

— Messieurs ! Qu'est-ce que nous sommes en train de faire au juste ? Nous nous destinons à s'attaquer au ballon et à tout le reste ?

Pardon...

Tradabordo a dit…

— Messieurs ! Qu'est-ce que nous sommes en train de faire au juste ? Nous nous destinons à s'attaquer au ballon et à tout le reste ?

« Nous nous destinons à s'attaquer » ; ça ne veut rien dire + pb de grammaire : à NOUS attaquer + CS.

Attendons d'avoir un peu d'aide des autres Big bang sur ce morceau de phrase qui vous pose problème ;-)

Laetitia Sw. a dit…

Cette phrase pose effectivement problème : on est en présence d'une expression footballistique (toute faite) dont l'image m'échappe un peu... Pour l'instant, mes recherches sont restées vaines, mais je ne désespère pas de trouver...

Tradabordo a dit…

Cette phrase pose effectivement problème : on est en présence d'une expression footballistique (toute faite) dont l'image m'échappe un peu... Pour l'instant, mes recherches sont restées vaines, mais je ne désespère pas de trouver...

Vanessa… un peu d'aide ?

Joachim a dit…

J'ai peut-être une solution à notre difficulté!

J'ai demandé à un ami qui est Argentin et il m'a dit que "meterse con la pelota en el arco" ça veut dire que tu as tellement envie de mettre un joli but que lorsqu'un ballon "normal" se présente tu n'en fais rien.

Je proposerai peut-être donc:

— Messieurs ! Qu'est-ce que nous sommes en train de faire au juste ? Nous nous destinons à s'attaquer au ballon et à tout le reste ? On veut jouer au professionnels et tout?

Vanessa a dit…

Ce que j'ai trouvé, sans grande conviction, c'est que "meterse con pelota" s'emploie souvent pour dire que le joueur est quasiment entré dans les cages avec le ballon.
Le sens est un peu flou, ici... Je pense qu'il nous faut chercher encore un peu.

Pour le début, j'aurais traduit, en revanche, par
"Messieurs, qu'êtes-vous en train de faire au juste ?"

Tradabordo a dit…

— Messieurs ! Qu'est-ce que nous sommes en train de faire au juste ? Nous nous destinons à s'attaquer au ballon et à tout le reste ? On veut jouer au professionnels et tout?

Rétablissez déjà les espaces convenablement.

Tradabordo a dit…

J'attends que vous ayez un peu avancé dans vos recherches lexicales.

Laetitia Sw. a dit…

La traduction de cette phrase est d'autant plus difficile qu'elle est en lien avec les deux phrases suivantes. Nous sommes en présence d'une métaphore filée en quelque sorte ! Comme l'interprétation de cette phrase conditionne la suite, nous devons donc tenter de l'éclaircir à la lueur de tout le passage... Je vais essayer de partir de l'idée de Vanessa qui me semble pas mal.

Tradabordo a dit…

Je continue à attendre patiemment au bord du terrain ;-)

Joachim a dit…

J'ai demandé à un ami qui est Argentin et il m'a dit que "meterse con la pelota en el arco" ça veut dire que tu as tellement envie de mettre un joli but que lorsqu'un ballon "normal" se présente tu n'en fais rien.


— Messieurs! Qu'est-ce que nous sommes en train de faire au juste? Nous nous destinons à s'attaquer au ballon et à tout le reste? On veut jouer au professionnels et tout?

Que faisons-nous de cette proposition? Maintenant que nous avons le sens, nous pouvons essayer d'étoffer un peu non?

Joachim a dit…

Que se passe-t'il avec les big bang?

Tradabordo a dit…

Votre proposition n'allait pas, Joachim… J'attends que vos co-équipières soient un peu plus disponibles pour relancer la machine. Occupons-nous tranquillement de Nedda et voyons de ce côté d'ici quelques jours.

Joachim a dit…

D'accord.

Laetitia Sw. a dit…

— Messieurs ! Qu'êtes-vous en train de faire au juste ? Vous voulez qu'on se fasse déborder ?

Tradabordo a dit…

— Messieurs ! Qu'êtes-vous en train de faire au juste ? Vous voulez qu'on se fasse déborder ?

Tu confirmes le sens pour l'expression qui posait pb ou c'est de l'intuition ?

Laetitia Sw. a dit…

Non, je ne confirme pas... Je suis partie de la proposition de Vanessa ("meterse con pelota" s'emploie souvent pour dire que le joueur est quasiment entré dans les cages avec le ballon), en essayant de déterminer ce qui devait logiquement se passer : le DT harangue ses troupes pour qu'elles réagissent aux tirs nourris de l'adversaire et emportent la victoire finale.

Tradabordo a dit…

Bon… dans ce cas, je te propose un petit ajout :

— Messieurs ! Qu'êtes-vous en train de faire au juste ? Vous voulez qu'on se fasse déborder, ou quoi ?

OK ?

Laetitia Sw. a dit…

OK !

Tradabordo a dit…

Validation d'un autre Big bang, svp.

Joachim a dit…

Finalement, ok oui.