mercredi 25 juillet 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrases 243-244

Prefería ser poco más que un zombi. Se acercó a la chica pop-art.

Traduction temporaire :
Elle préférait autant être un zombi tout court. Elle s’approcha de la fille pop-art.

10 commentaires:

Elena a dit…

Elle préférait autant être un zombi tout court. Elle s’approcha de la fille pop-art.

Tradabordo a dit…

Je ne comprends pas la même chose pour la première phrase ; je te donne ma trad et tu me diras si tu penses que je me trompe :

Elle préférait être un peu plus qu'une simple zombie.

Elena a dit…

Je n'ai pas trouvé de traduction standard pour l'expression "ser poco más que", mais c'est à peu près : "à peine" ou "tout juste".

Ex. :
Gotas que a medida que van acercándose y tocan el suelo pasan a ser poco más que charcos que se evaporarán cuando aparezca el primer rayo de sol.

O bien, en la dura lucha por la supervivencia, puede olvidar su dignidad humana y ser poco más que un animal.

Tradabordo a dit…

Ça confirme mon interprétation, non ?

Elena a dit…

Je pense qu'elle ne préfère pas "être un peu plus que", mais "être tout juste un zombi".
Adriana préfère être un zombi qu'entrer dans un classement standard.

Tradabordo a dit…

Parce que tu ne crois pas que de son point de vue, les zombis, ce sont ceux qui entrent dans les classifications standards évoquées ?

Elena a dit…

Ce que j'interprète : elle préfère tout, même être un zombi, qu'entrer dans un classement standard.

Tradabordo a dit…

Ah… Bon alors si tu es sûre, allons-y. Donne ta trad.

Elena a dit…

Elle préférait autant être un zombi tout court. Elle s’approcha de la fille pop-art.

Tradabordo a dit…

Bon… Décidément, je ne comprends pas cette phrase.

Je te mets la suite.