lundi 30 juillet 2012

Les Warmicusi – phrase 89

Nadie supo que pasó con él,  simplemente un día desapareció y nadie se atrevió a entrar a la cabaña por temor a sus brujerías, hasta el día en que el niño nos enseñó la desgracia.

Traduction temporaire :
Personne ne sut ce qu’il était advenu de lui. Un jour il avait tout bonnement disparu et la menace d'éventuels sortilèges avait proscrit l'entrée dans la cabane, jusqu’au moment où la mésaventure de l’enfant nous avait révélé que nous étions victimes d'une malédiction.

17 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

Nadie supo que pasó con él, simplemente un día desapareció y nadie se atrevió a entrar a la cabaña por temor a sus brujerías, hasta el día en que el niño nos enseñó la desgracia.

Beaucoup de répétitions à gérer ici :

1) "nadie supo" / "nadie se atrevió"

2) "simplemente" / "simples idées" (phrase précédente)

3) "un día" / "el día"

4) "por temor a" : on a déjà utilisé "peur", "craindre" et "redouter".

5) "la desgracia" : je crois qu'on a déjà utilisé les mots "malheur" et "fléau".

Personne ne sut ce qu’il était advenu de lui, il avait disparu un beau jour et la menace d'éventuels sortilèges avait proscrit l'entrée dans la cabane, jusqu’au moment où l’enfant avait déclenché la catastrophe.

Tradabordo a dit…

Je te propose :

Personne ne sut ce qu’il était advenu de lui. Simplement il avait disparu et la menace d'éventuels sortilèges avait proscrit l'entrée dans la cabane, jusqu’au moment où l’enfant avait déclenché la catastrophe.

Je ne suis pas certaine pour « déclencher » ; curieuse d'avoir l'avis d'Elena.

Laetitia Sw. a dit…

1) "Simplement il avait disparu" : la répétition entre l'adverbe et l'adjectif n'est-elle pas gênante ? (On a terminé la phrase précédente avec "cela n'allait guère au-delà des simples idées").

2) Oui, effectivement, "déclencher" est un peu problématique, d'autant que l'on perd la réflexivité du "nos".

Personne ne sut ce qu’il était advenu de lui. Un jour il avait tout bonnement disparu et la menace d'éventuels sortilèges avait proscrit l'entrée dans la cabane, jusqu’au moment où l’enfant et nous avons subi la catastrophe.

Elena a dit…

Je pense qu'il y a un petit CS à la fin :

"hasta el día en que el niño nos enseñó la desgracia"

Je paraphrase : hasta el día en que el niño nos mostró lo que ocurría en esa cabaña "embrujada".

Voici mon humble proposition :

On ignore quel avait été son sort. Du jour au lendemain, il était tout simplement disparu et depuis, personne n'était entrée dans la cabane par crainte des possibles sortilèges, jusqu'au jour où l'enfant nous avait mis face à cette malédiction.

Pour "disparu" : "aux abonnés absents" serait trop familier ?
Pour la fin, je ne suis pas sûre, mais c'est l'idée…

Tradabordo a dit…

1) « Personne ne sut ce qu’il était advenu de lui. » : OUI.

2) « Un jour il avait tout bonnement disparu et la menace d'éventuels sortilèges avait proscrit l'entrée dans la cabane, » : OUI

3) « jusqu'au jour où l'enfant nous avait mis face à cette malédiction. » ; dans quel sens « mettre face » ?

Elena a dit…

Personne ne sut ce qu’il était advenu de lui. Un jour il avait tout bonnement disparu et la menace d'éventuels sortilèges avait proscrit l'entrée dans la cabane, jusqu’au moment où l’enfant nous avait dévoilé la malédiction.

Mon idée était : mettre face à la réalité, nous faire voir ce qui se passait là…
"enseñar" ici = "mostrar", "poner frente a", "descubrir", etc.

On pourrait aussi le traduire par : "révéler", "mettre à jour".

Laetitia Sw. a dit…

Je tente quelque chose avec le terme "malédiction" proposé par Elena.

Personne ne sut ce qu’il était advenu de lui. Un jour il avait tout bonnement disparu et la menace d'éventuels sortilèges avait proscrit l'entrée dans la cabane, jusqu’au moment où la malédiction s'était abattue sur l’enfant et sur nous par la même occasion.

Tradabordo a dit…

Je vous laisse regarder vos propositions – pour la fin donc – et me dire.

Laetitia Sw. a dit…

Pour ma part, j'ai glosé, ce qui - de fait - nous éloigne de la V.O.
Le verbe "dévoiler" est pas mal. Le souci c'est que je ne suis pas vraiment sûre qu'il fasse bien la paire avec "malédiction". On dévoile un secret, mais une malédiction ?

Elena a dit…

Je ne sais pas, pour "dévoiler", j'ai trouvé ça :

c) Mettre à jour, révéler dans une chose ce qui en constitue le secret; élucider ce secret. Dévoiler un mécanisme, des mystères, un secret. Mon incognito risque d'être dévoilé (Verne, M. Strogoff,1876, p. 109).Les moments (...) où la nature, dans le rêve ou la poésie, semble tout près de dévoiler son mystère (Béguin, Âme romant.,1939, p. 316).

Cntrl

Tradabordo a dit…

Du coup, j'attends vos conclusions et une version sur laquelle commenter ;-)

Elena a dit…

Personne ne sut ce qu’il était advenu de lui. Un jour il avait tout bonnement disparu et la menace d'éventuels sortilèges avait proscrit l'entrée dans la cabane, jusqu’au moment où l’enfant nous avait dévoilé l'existence de la malédiction.

Sinon, on peut chercher de remplacer "malédiction" : anathème / plaie / malheur / calamité / désastre

Elena a dit…

Zut ! C'est "chercher à", j'avais mis "tenter de" et je n'ai pas corrigé.
Ah, benditas preposiciones…

Tradabordo a dit…

Personne ne sut ce qu’il était advenu de lui. Un jour il avait tout bonnement disparu et la menace d'éventuels sortilèges avait proscrit l'entrée dans la cabane, jusqu’au moment où l’enfant nous avait dévoilé l'existence de la malédiction.

Je propose – avec un peu d'explicitation ; parce que sinon, c'est confus.

Personne ne sut ce qu’il était advenu de lui. Un jour il avait tout bonnement disparu et la menace d'éventuels sortilèges avait proscrit l'entrée dans la cabane, jusqu’au moment où la mésaventure de l’enfant nous avait révélé que nous étions victimes d'une malédiction.

Qu'en pensez-vous ?

Elena a dit…

Personne ne sut ce qu’il était advenu de lui. Un jour il avait tout bonnement disparu et la menace d'éventuels sortilèges avait proscrit l'entrée dans la cabane, jusqu’au moment où la mésaventure de l’enfant nous avait révélé que nous étions victimes d'une malédiction.

Je trouve ça très bien !

Tradabordo a dit…

Laëtitia ?

En attendant, Elena, je te mets la suite.

Laetitia Sw. a dit…

Avec cette version, on explicite beaucoup, mais au moins c'est clair. Validé !