jeudi 26 juillet 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 245

Sabía que la chica miraba por la ventanilla, aunque no fuera fácil adivinarlo por los grandes anteojos redondos de cristal violeta que llevaba plantados frente a su cara, que para colmo se habían ido cubriendo, poco a poco, de ese polvo patagónico que impregnaba todo.

Traduction temporaire :
Elle savait qu'elle regardait par la fenêtre, même si à cause des immenses lunettes rondes aux verres violets calés sur son visage ça n'était pas facile à deviner, sans compter qu'elles avaient été recouvertes par cette poussière patagonique qui peu à peu enveloppait absolument tout.

18 commentaires:

Elena a dit…

Elle savait que la fille regardait par la fenêtre, même si ça n'était pas facile à deviner dû aux immenses lunettes rondes aux verres violettes qu'elle portait calées sur son visage, lesquelles, pour couronner le tout, avaient été recouvertes, peu à peu, de cette poussière patagonique qui enveloppait absolument tout.

Tradabordo a dit…

Reprends en corrigeant ce « dû »
Je t'ai dit = JAMAIS !
Tiens t'en à « il avait dû », etc. et « la somme due ».

Elena a dit…

Elle savait que la fille regardait par la fenêtre, même si ça n'était pas facile à deviner à cause des immenses lunettes rondes aux verres violettes qu'elle portait calées sur son visage, lesquelles, pour couronner le tout, avaient été recouvertes, peu à peu, de cette poussière patagonique qui enveloppait absolument tout.

Ok…

Tradabordo a dit…

Elle savait que la fille regardait par la fenêtre, même si ça n'était pas facile à deviner à cause des immenses lunettes rondes aux verres violettes qu'elle portait calées sur son visage, lesquelles, pour couronner le tout, avaient été recouvertes, peu à peu, de cette poussière patagonique qui enveloppait absolument tout.

1) « même si ça n'était pas facile à deviner à cause des immenses lunettes rondes aux verres violettes qu'elle portait calées sur son visage » ; reprendre la syntaxe.

Elena a dit…

même si ça n'était pas facile à deviner parce qu'elle portait des immenses lunettes rondes aux verres violettes calées sur son visage

Tradabordo a dit…

Remets dans la phrase complète, stp.

Elena a dit…

Elle savait que la fille regardait par la fenêtre, même si ça n'était pas facile à deviner parce qu'elle portait des immenses lunettes rondes aux verres violettes calées sur son visage, lesquelles, pour couronner le tout, avaient été recouvertes, peu à peu, de cette poussière patagonique qui enveloppait absolument tout.

Tradabordo a dit…

Elle savait que la fille regardait par la fenêtre, même si ça n'était pas facile à deviner parce qu'elle portait des immenses lunettes rondes aux verres violettes calées sur son visage, lesquelles, pour couronner le tout, avaient été recouvertes, peu à peu, de cette poussière patagonique qui enveloppait absolument tout.

1) Je crois que la phrase précédente s'achève sur « fille » ; donc il vaut mieux dire « elle ».

2) même si ça n'était pas facile à deviner parce qu'elle portait des immenses lunettes rondes aux verres violettes calées sur son visage
Passe par « à cause ».

Elena a dit…

Elle savait qu'elle regardait par la fenêtre, même si ça n'était pas facile à deviner car elle portait des immenses lunettes rondes aux verres violettes calées sur son visage, lesquelles, pour couronner le tout, avaient été recouvertes, peu à peu, de cette poussière patagonique qui enveloppait absolument tout.

Je n'y arrive pas avec "à cause de", je tente avec "car".

Tradabordo a dit…

J'insiste pour « à cause de » et je t'aide : « à cause DES… »

Elena a dit…

Elle savait qu'elle regardait par la fenêtre, même si, à cause des immenses lunettes rondes aux verres violettes calées sur son visage, ça n'était pas facile à deviner, car, pour couronner le tout, elles avaient été recouvertes, peu à peu, de cette poussière patagonique qui enveloppait absolument tout.

¿Así?

Tradabordo a dit…

C'est beaucoup mieux… Même si je sais que c'est difficile et assez ingrat comme travail, il est indispensable que tu te battes avec ces phrases complexes…

Sabía que la chica miraba por la ventanilla,
Elle savait qu'elle regardait par la fenêtre,
OK

aunque no fuera fácil adivinarlo por los grandes anteojos redondos de cristal violeta que llevaba plantados frente a su cara,
même si, (pas besoin de la virgule) à cause des immenses lunettes rondes aux verres violettes (genre de « verre ») calées sur son visage, (pas besoin de virgule) ça n'était pas facile à deviner,

que para colmo se habían ido cubriendo, poco a poco, de ese polvo patagónico que impregnaba todo.
car (FS ; c'est un accroissement de la difficulté qu'il faut rendre), (pas de virgule ici) pour couronner le tout, elles avaient été recouvertes, peu à peu (à placer ailleurs dans la phrase), de (plutôt « par ») cette poussière patagonique qui enveloppait absolument tout.

Voyons déjà ce que ça donne sans cette fameuse couche de poussière patagonique ;-)

Elena a dit…

Elle savait qu'elle regardait par la fenêtre, même si à cause des immenses lunettes rondes aux lentilles violettes calées sur son visage, ça n'était pas facile à deviner, de plus pour couronner le tout, elles avaient été recouvertes de cette poussière patagonique qui peu à peu enveloppait absolument tout.

Tradabordo a dit…

Elle savait qu'elle regardait par la fenêtre, même si à cause des immenses lunettes rondes aux lentilles violettes calées sur son visage, ça n'était pas facile à deviner, de plus pour couronner le tout, elles avaient été recouvertes de cette poussière patagonique qui peu à peu enveloppait absolument tout.

1) Pas « lentilles » pour des lunettes ; « verres », c'était bien, mais tu l'avais mis au féminin.

2) Pas de virgule avant « ça ». cf commentaire précédent.

3) « de plus pour couronner le tout » ; redondant… Passe par « sans compter que… »

4) Mieux vaut « recouvertes PAR » ici. cf commentaire précédent.

Elena a dit…

Elle savait qu'elle regardait par la fenêtre, même si à cause des immenses lunettes rondes aux verres violettes calés sur son visage ça n'était pas facile à deviner, sans compter qu'elles avaient été recouvertes par cette poussière patagonique qui peu à peu enveloppait absolument tout.

1) et 2) Oui, à force de changer, il y a des erreurs qui se glissent dans la phrase.

3) ok

4) Oui, c'était mon premier choix.

Il restait encore de la poussière ;-)

Tradabordo a dit…

Elle savait qu'elle regardait par la fenêtre, même si à cause des immenses lunettes rondes aux verres violettes calés sur son visage ça n'était pas facile à deviner, sans compter qu'elles avaient été recouvertes par cette poussière patagonique qui peu à peu enveloppait absolument tout.

1) Si ce sont bien les verres et non les lunettes qui sont de cette couleur, j'insiste : masculin !

OK pour le reste.

Elena a dit…

Elle savait qu'elle regardait par la fenêtre, même si à cause des immenses lunettes rondes aux verres violets calés sur son visage ça n'était pas facile à deviner, sans compter qu'elles avaient été recouvertes par cette poussière patagonique qui peu à peu enveloppait absolument tout.

Enfin, bref, j'avais corrigé "calées", mais pas "violettes". Faute d’inattention qui coutent très cher, je sais bien…

Tradabordo a dit…

Elle savait qu'elle regardait par la fenêtre, même si à cause des immenses lunettes rondes aux verres violets calés sur son visage ça n'était pas facile à deviner, sans compter qu'elles avaient été recouvertes par cette poussière patagonique qui peu à peu enveloppait absolument tout.

OK.