mercredi 25 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 126

Me la imaginé llevando una máscara de ella misma, dejando traslucir un atisbo de belleza en sus cejas delineadas y negras, y su mirada afectuosa para un desconocido como yo.

Traduction temporaire :
Je l'imaginai portant un masque d'elle-même, qui aurait laissé entrevoir une trace de sa beauté dans des sourcils bien dessinés et noirs et un regard affectueux posé sur l'inconnu que j'étais.

10 commentaires:

Justine a dit…

Je me la représentai portant un masque d'elle-même, laissant transparaître un reflet de beauté dans ces cils bien délimités et noirs et son regard affectueux envers un inconnu comme moi.

Tradabordo a dit…

Non, « représenter » ne va pas… C'est que vu sa tête, il se dit qu'elle ne peut pas ne pas porter un masque, derrière lequel il lui semble apercevoir son vrai visage.

Justine a dit…

Je l'imaginai portant un masque d'elle-même, laissant transparaître un reflet de beauté dans ses sourcils bien dessinés et noirs et son regard affectueux envers un inconnu comme moi.

Nous n'avons pas encore utilisé " imaginé ".

Tradabordo a dit…

Je l'imaginai portant un masque d'elle-même, laissant transparaître un reflet de beauté dans ses sourcils bien dessinés et noirs et son regard affectueux envers un inconnu comme moi.

Je me demande si « laissant » laisse assez clairement comprendre que c'est le masque et non elle… / « qui laissait » ?

Je ne suis pas certaine pour « transparaître » ; regarde la définition dans Le Robert et dis-moi si ça recouvre le sens dont nous avons besoin.

Justine a dit…

Je l'imaginai portant un masque d'elle-même, qui laissait entrevoir un reflet de beauté dans ses sourcils bien dessinés et noirs et son regard affectueux envers un inconnu comme moi.

qui laissait ou qui aurait laissé ?

Je dirais entrevoir.

Tradabordo a dit…

Je l'imaginai portant un masque d'elle-même, qui laissait entrevoir un reflet de beauté dans ses sourcils bien dessinés et noirs et son regard affectueux envers un inconnu comme moi.

1) « reflet » ne va pas… Pas un miroir.
2) « SA beauté ».
3) « DES sourcils » ; ce sera mieux
4) « et LE regard » + continue… avec « poser ».

Justine a dit…

Je l'imaginai portant un masque d'elle-même, qui aurait laissé entrevoir une trace de sa beauté dans des sourcils bien dessinés et noirs et son regard affectueux posé sur un inconnu comme moi.

Tradabordo a dit…

Je l'imaginai portant un masque d'elle-même, qui aurait laissé entrevoir une trace de sa beauté dans des sourcils bien dessinés et noirs et son regard affectueux posé sur un inconnu comme moi.

Juste une modif à la fin pour garder l'équilibre :

Je l'imaginai portant un masque d'elle-même, qui aurait laissé entrevoir une trace de sa beauté dans des sourcils bien dessinés et noirs et un regard affectueux posé sur l'inconnu que j'étais.

OK ?

Justine a dit…

Je l'imaginai portant un masque d'elle-même, qui aurait laissé entrevoir une trace de sa beauté dans des sourcils bien dessinés et noirs et un regard affectueux posé sur l'inconnu que j'étais.

OK pour moi.

Emilie a dit…

Je l'imaginai portant un masque d'elle-même, qui aurait laissé entrevoir une trace de sa beauté dans des sourcils bien dessinés et noirs et un regard affectueux posé sur l'inconnu que j'étais.

OK pour moi aussi.