lundi 21 octobre 2013

Projet Émeline 2 – phrase 3

Sólo pensaba en su cansancio, en el dolor físico que cada día costaba más mitigar, en la parálisis progresiva de su cuerpo, en su vejez sin recursos, en que si se inclinase un poco más hacia el vacío, tan sólo un poco más…

Traduction temporaire :
Il ne pensait qu'à sa fatigue, à la douleur physique, chaque jour plus difficile à calmer, à la paralysie progressive de son corps, à sa vieillesse sans recours, au fait que s'il se penchait un peu plus sur le vide, juste un peu plus…

13 commentaires:

Unknown a dit…

Il ne pensait qu'à sa fatigue, à la douleur physique qui était chaque jour plus difficile à calmer, à la paralysie progressive de son corps, à sa vieillesse sans ressources, au fait que, s'il s'inclinait un peu plus vers le vide, juste un peu plus...

Tradabordo a dit…

Il ne pensait qu'à sa fatigue, à la douleur physique qui était [ou avec une simple virgule ?] chaque jour plus difficile à calmer, à la paralysie progressive de son corps, à sa vieillesse sans ressources [sûre de son interprétation / est-ce que ça n'est pas dans le sens de « irrémédiable » ? Fais des recherches pour vérifier…], au fait que, s'il s'inclinait [ou avec « se pencher » ? Comme tu veux] un peu plus vers [ou « sur » ici ?] le vide, juste un peu plus... [trouve le raccourci clavier pour les points de suspension / pas trois points collés]

Unknown a dit…

Il ne pensait qu'à sa fatigue, à la douleur physique, chaque jour plus difficile à calmer, à la paralysie progressive de son corps, à sa vieillesse sans recours, au fait que, s'il se penchait un peu plus sur le vide, juste un peu plus…

Unknown a dit…

[Dans "sin recursos", nous pourrions lire à la fois l'absence de "ressources" et celle de "recours" (avec son sens juridique, mais aussi l'idée de refuge ou de solution, et celle de dernier moyen efficace). "recursos" signifie aussi le retour d'une chose à l'endroit d'où elle sort, d'où peut-être le sens de "vieillesse irrémédiable", sans retour possible. Cette notion peut apparaître dans "sans recours".]

Tradabordo a dit…

[Dans "sin recursos", nous pourrions lire à la fois l'absence de "ressources" et celle de "recours" (avec son sens juridique, mais aussi l'idée de refuge ou de solution, et celle de dernier moyen efficace). "recursos" signifie aussi le retour d'une chose à l'endroit d'où elle sort, d'où peut-être le sens de "vieillesse irrémédiable", sans retour possible. Cette notion peut apparaître dans "sans recours".]

Intéressant… Juste un doute : est-ce que ça n'est pas dans le sens « irrémédiable » ?

Comme tu veux, vraiment…

Unknown a dit…

Il ne pensait qu'à sa fatigue, à la douleur physique, chaque jour plus difficile à calmer, à la paralysie progressive de son corps, à sa vieillesse sans recours, au fait que, s'il se penchait un peu plus sur le vide, juste un peu plus…

Tradabordo a dit…

Il ne pensait qu'à sa fatigue, [à ton avis, faut-il ajouter le « qu' » ?] à la douleur physique, chaque jour plus difficile à calmer, à la paralysie progressive de son corps, à sa vieillesse sans recours, au fait que, s'il se penchait un peu plus sur le vide, juste un peu plus…

Unknown a dit…

Il pensait à sa fatigue, à la douleur physique, chaque jour plus difficile à calmer, à la paralysie progressive de son corps, à sa vieillesse sans recours, au fait que, s'il se penchait un peu plus sur le vide, juste un peu plus…

Tradabordo a dit…

Il pensait à sa fatigue, à la douleur physique, chaque jour plus difficile à calmer [ou « apaiser » ? Regarde la fréquence d'usage sur internet / n'oublie pas les guillemets], à la paralysie progressive de son corps, à sa vieillesse sans recours, au fait que s'il se penchait un peu plus sur le vide, juste un peu plus…

Unknown a dit…

Il pensait à sa fatigue, à la douleur physique, chaque jour plus difficile à calmer, à la paralysie progressive de son corps, à sa vieillesse sans recours, au fait que, s'il se penchait un peu plus sur le vide, juste un peu plus…

Tradabordo a dit…

Il pensait à sa fatigue, à la douleur physique, chaque jour plus difficile à calmer, à la paralysie progressive de son corps, à sa vieillesse sans recours, au fait que, s'il se penchait un peu plus sur le vide, juste un peu plus…

Au fait, je me rends compte que tu n'avais pas compris un commentaire précédent et que ça a entraîné un CS

Il ne pensait qu'à sa fatigue, [à ton avis, faut-il ajouter le « qu' » ?]

Unknown a dit…

Il ne pensait qu'à sa fatigue, à la douleur physique, chaque jour plus difficile à calmer, à la paralysie progressive de son corps, à sa vieillesse sans recours, au fait que, s'il se penchait un peu plus sur le vide, juste un peu plus… [Ajouter le "qu'" à chaque fois alourdit le rythme, surtout si on a "qu'au fait que"]

Tradabordo a dit…

Il ne pensait qu'à sa fatigue, à la douleur physique, chaque jour plus difficile à calmer, à la paralysie progressive de son corps, à sa vieillesse sans recours, au fait que s'il se penchait un peu plus sur le vide, juste un peu plus…

OK comme ça… Il faut que le sens soit très clair.