lundi 18 novembre 2013

Projet Émeline – phrases 38-39

Recordó que a la tía Estrella le gustaban las hayacas. Unas hayacas con garbanzos y papas que él apenas comía porque siempre prefirió las hayacas caraqueñas: más guiso, más tocino y hasta sus dos pequeñas almendras como una sorpresa, aguardando ocultas en algún lugar del relleno.

Traduction temporaire :
Il se rappela que sa tante Estrella aimait les hayacas. Des hayacas aux pois chiches et aux pommes de terre, auxquels lui, il touchait à peine, parce qu’il avait toujours préféré les hayacas de Caracas : plus de ragoût, plus de lard et même les deux petites amandes, comme une surprise, attendant cachées quelque part dans la farce.

16 commentaires:

Unknown a dit…

Il se rappela que la tante Estrella aimait les hayacas. Des hayacas aux pois chiches et aux pommes de terre qu’il ne mangeait guère, parce qu’il avait toujours préféré les hayacas de Caracas : plus de farce, plus de lard et même ses deux petites amandes, comme une surprise, qui attendent cachées quelque part dans la garniture.

Tradabordo a dit…

Il se rappela que la [possessif ?] tante Estrella aimait les hayacas. Des [ou « Les » ici ? J'hésite…] hayacas aux pois chiches et aux pommes de terre [virgule] qu’il [« que lui, il » ?] ne mangeait guère, parce qu’il avait toujours préféré les hayacas de Caracas : plus de farce [tu as bien vérifié ?], plus de lard et même ses deux [naturel ?] petites amandes, comme une surprise, qui attendent cachées quelque part dans la garniture.

Unknown a dit…

Il se rappela que sa tante Estrella aimait les hayacas. Des hayacas aux pois chiches et aux pommes de terre, que lui, il ne mangeait guère, parce qu’il avait toujours préféré les hayacas de Caracas : plus de ragoût, plus de lard et même les deux petites amandes, comme une surprise, qui attendent cachées quelque part dans la garniture.

Tradabordo a dit…

Il se rappela que sa tante Estrella aimait les hayacas. Des hayacas aux pois chiches et aux pommes de terre, que lui, il ne mangeait guère [naturel, au fait ?], parce qu’il avait toujours préféré les hayacas de Caracas : plus de ragoût, plus de lard et même les deux petites amandes, comme une surprise, qui attendent cachées quelque part dans la garniture [je n'adhère pas à 100% à la trad de la fin… Essaie encore une autre solution / Sinon, tant pis, on prendra ça et on verra au moment de la relecture.].

Unknown a dit…

Il se rappela que sa tante Estrella aimait les hayacas. Des hayacas aux pois chiches et aux pommes de terre, que lui, il mangeait rarement, parce qu’il avait toujours préféré les hayacas de Caracas : plus de ragoût, plus de lard et même les deux petites amandes, comme une surprise, qui attendent cachées quelque part dans la farce.

Unknown a dit…

[Madame, m'auriez-vous oubliée?]

Tradabordo a dit…

Il se rappela que sa tante Estrella aimait les hayacas. Des hayacas aux pois chiches et aux pommes de terre, que lui, il mangeait rarement [ou tu crois que c'est dans le sens de ne pas trop aimer ? Vérifie], parce qu’il avait toujours préféré les hayacas de Caracas : plus de ragoût, plus de lard et même les deux petites amandes, comme une surprise, qui attendent [« attendant » / pas de temps, c'est mieux] cachées quelque part dans la farce.

Unknown a dit…

Il se rappela que sa tante Estrella aimait les hayacas. Des hayacas aux pois chiches et aux pommes de terre, que lui, il ne mangeait presque pas, parce qu’il avait toujours préféré les hayacas de Caracas : plus de ragoût, plus de lard et même les deux petites amandes, comme une surprise, attendant cachées quelque part dans la farce.

Tradabordo a dit…

Il se rappela que sa tante Estrella aimait les hayacas. Des hayacas aux pois chiches et aux pommes de terre, que lui, il ne mangeait presque pas [j'insiste : ça n'est pas clair / demande-toi quelle est l'idée ; au besoin regarde sur internet comment l'expression est utilisée…, dans quel contexte, etc.], parce qu’il avait toujours préféré les hayacas de Caracas : plus de ragoût, plus de lard et même les deux petites amandes, comme une surprise, attendant cachées quelque part dans la farce.

Unknown a dit…

Il se rappela que sa tante Estrella aimait les hayacas. Des hayacas aux pois chiches et aux pommes de terre, dont lui, il ne se délectait pas vraiment, parce qu’il avait toujours préféré les hayacas de Caracas : plus de ragoût, plus de lard et même les deux petites amandes, comme une surprise, attendant cachées quelque part dans la farce.

Tradabordo a dit…

Il se rappela que sa tante Estrella aimait les hayacas. Des hayacas aux pois chiches et aux pommes de terre, dont lui, il ne se délectait pas vraiment [ou dans le sens de manger rarement ? Demande son avis à Elena], parce qu’il avait toujours préféré les hayacas de Caracas : plus de ragoût, plus de lard et même les deux petites amandes, comme une surprise, attendant cachées quelque part dans la farce.

Unknown a dit…

Il se rappela que sa tante Estrella aimait les hayacas. Des hayacas aux pois chiches et aux pommes de terre, que lui, il peinait à finir [c'est la proposition d'Elena, dans le sens de 'ne pas finir son assiette', 'avoir du mal à la finir', 'manger sans faim'. Si on pouvait se permettre d'être un peu moins explicite, je proposerais "que lui, il ne mangeait presque pas"], parce qu’il avait toujours préféré les hayacas de Caracas : plus de ragoût, plus de lard et même les deux petites amandes, comme une surprise, attendant cachées quelque part dans la farce.

Tradabordo a dit…

« il y touchait à peine » ?

Unknown a dit…

Il se rappela que sa tante Estrella aimait les hayacas. Des hayacas aux pois chiches et aux pommes de terre, auxquels lui, il touchait à peine, parce qu’il avait toujours préféré les hayacas de Caracas : plus de ragoût, plus de lard et même les deux petites amandes, comme une surprise, attendant cachées quelque part dans la farce.

Unknown a dit…

Il se rappela que sa tante Estrella aimait les hayacas. Des hayacas aux pois chiches et aux pommes de terre, auxquels lui, il touchait à peine, parce qu’il avait toujours préféré les hayacas de Caracas : plus de ragoût, plus de lard et même les deux petites amandes, comme une surprise, attendant cachées quelque part dans la farce.

Tradabordo a dit…

Il se rappela que sa tante Estrella aimait les hayacas. Des hayacas aux pois chiches et aux pommes de terre, auxquels lui, il touchait à peine, parce qu’il avait toujours préféré les hayacas de Caracas : plus de ragoût, plus de lard et même les deux petites amandes, comme une surprise, attendant cachées quelque part dans la farce.

OK.