—Ven, acércate. Esta es la Palabra, hermano —dijo la mujer—. El espíritu divino que mora en el Libro golpea a tu puerta. Déjalo entrar, hermano; el sufrimiento ingresará a tu vida y te hará fuerte.
Traduction temporaire :
— Viens, approche-toi. Ceci est la Parole, mon frère, dit la femme. L'esprit divin qui séjourne dans le Livre frappe à ta porte. Laisse-le entrer, mon frère ; la souffrance pénétrera dans ta vie et te rendra fort.
— Viens, approche-toi. Ceci est la Parole, mon frère, dit la femme. L'esprit divin qui séjourne dans le Livre frappe à ta porte. Laisse-le entrer, mon frère ; la souffrance pénétrera dans ta vie et te rendra fort.
4 commentaires:
— Viens, approche-toi. Ceci est la Parole, mon frère, dit la femme. L'esprit divin qui demeure dans le Livre frappe à ta porte. Laisse-le entrer, mon frère ; la souffrance pénétrera dans ta vie et te rendra fort.
— Viens, approche-toi. Ceci est la Parole, mon frère, dit la femme. L'esprit divin qui demeure [ou « séjourne » ?] dans le Livre frappe à ta porte. Laisse-le entrer, mon frère ; la souffrance pénétrera dans ta vie et te rendra fort.
— Viens, approche-toi. Ceci est la Parole, mon frère, dit la femme. L'esprit divin qui séjourne dans le Livre frappe à ta porte. Laisse-le entrer, mon frère ; la souffrance pénétrera dans ta vie et te rendra fort.
— Viens, approche-toi. Ceci est la Parole, mon frère, dit la femme. L'esprit divin qui séjourne dans le Livre frappe à ta porte. Laisse-le entrer, mon frère ; la souffrance pénétrera dans ta vie et te rendra fort.
OK.
Enregistrer un commentaire