jeudi 6 mars 2014

Projet Élise 3 – phrases 5-8

—Ven, acércate. Esta es la Palabra, hermano —dijo la mujer—. El espíritu divino que mora en el Libro golpea a tu puerta. Déjalo entrar, hermano; el sufrimiento ingresará a tu vida y te hará fuerte.

Traduction temporaire :
— Viens, approche-toi. Ceci est la Parole, mon frère, dit la femme. L'esprit divin qui séjourne dans le Livre frappe à ta porte. Laisse-le entrer, mon frère ; la souffrance pénétrera dans ta vie et te rendra fort.

4 commentaires:

Unknown a dit…

— Viens, approche-toi. Ceci est la Parole, mon frère, dit la femme. L'esprit divin qui demeure dans le Livre frappe à ta porte. Laisse-le entrer, mon frère ; la souffrance pénétrera dans ta vie et te rendra fort.

Tradabordo a dit…

— Viens, approche-toi. Ceci est la Parole, mon frère, dit la femme. L'esprit divin qui demeure [ou « séjourne » ?] dans le Livre frappe à ta porte. Laisse-le entrer, mon frère ; la souffrance pénétrera dans ta vie et te rendra fort.

Unknown a dit…

— Viens, approche-toi. Ceci est la Parole, mon frère, dit la femme. L'esprit divin qui séjourne dans le Livre frappe à ta porte. Laisse-le entrer, mon frère ; la souffrance pénétrera dans ta vie et te rendra fort.

Tradabordo a dit…

— Viens, approche-toi. Ceci est la Parole, mon frère, dit la femme. L'esprit divin qui séjourne dans le Livre frappe à ta porte. Laisse-le entrer, mon frère ; la souffrance pénétrera dans ta vie et te rendra fort.

OK.