mardi 4 mars 2014

Projet Sabrina 3 – phrase 11

De pronto, me enfrenté a aquel rostro que me escrutaba impasible y allí mismo comenzó mi desengaño.

Traduction temporaire :
Soudain, je me retrouvai face à ce visage qui me scrutait, impassible, et ce fut le début de mes désillusions.

6 commentaires:

Sabrina a dit…

Tout à coup, je me retrouvai face à ce visage qui me scrutait, impassible, et c'est là que commença ma désillusion.

Tradabordo a dit…

Tout à coup [une solution sans le précieux « tout » ?], je me retrouvai face à ce visage qui me scrutait, impassible, et c'est là que commença ma désillusion [la fin est-elle naturelle ?].

Sabrina a dit…

Je tente un truc un peu plus naturel mais peut-être du coup, vais-je m'éloigner de la VO... Mais bon, je trouve qu'il y a toujours "désillusion" qui fait bizarre...

D'un coup, je me retrouvai face à ce visage qui me scrutait, impassible, et ce fut le début de ma désillusion.

Tradabordo a dit…

D'un coup [assez oral ; voir un peu populaire ;-)], je me retrouvai face à ce visage qui me scrutait, impassible, et ce fut le début de ma désillusion [au pluriel ?].

Sabrina a dit…

Super le pluriel, c'est fou, ça change tout!! Merci :).

Une expression sans "tout" mais avec "coup"?? Je sèche... Je propose autre chose.

Soudain, je me retrouvai face à ce visage qui me scrutait, impassible, et ce fut le début de mes désillusions.

Tradabordo a dit…

Soudain, je me retrouvai face à ce visage qui me scrutait, impassible, et ce fut le début de mes désillusions.

OK.