jeudi 20 mars 2014

Projet Sarah 19 – phrase 7

Yo tampoco me acuerdo de eso porque seguía siendo muy chica, pero me dijo mi hermano que por aquel tiempo la mamá estaba muy asustada, y creía que nos iban a sacar la tierra y que nos iban a echar del pueblo por la fechoría que usted había hecho en el sur, que se comentaba que debía había matado a un cristiano.

Traduction temporaire :
Je ne m'en souviens pas non plus, car j'étais encore très jeune, mais mon frère m'a expliqué qu'à l'époque, maman était très inquiète : elle croyait qu'ils allaient nous reprendre la terre et nous expulser du village à cause du délit que vous aviez commis dans le sud, parce qu'on racontait que vous aviez peut-être tué un homme.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Je ne m'en souviens pas non plus car j'étais encore très jeune, mais mon frère m'a précisé qu'à l'époque, maman était très apeurée : elle croyait qu'ils allaient nous reprendre la terre et nous expulser du village pour le délit que vous aviez commis dans le sud, car on racontait que vous aviez peut-être tué un chrétien.

Tradabordo a dit…

Je ne m'en souviens pas non plus [virgule] car j'étais encore très jeune, mais mon frère m'a précisé [pas très naturel ici] qu'à l'époque, maman était très apeurée [un peu plat] : elle croyait qu'ils allaient nous reprendre la terre et nous expulser du village pour [« à cause du » ?] le délit que vous aviez commis dans le sud, car [tu l'as déjà au début] on racontait que vous aviez peut-être tué un chrétien.

Unknown a dit…

Je ne m'en souviens pas non plus, car j'étais encore très jeune, mais mon frère m'a expliqué qu'à l'époque, maman était très inquiète : elle croyait qu'ils allaient nous reprendre la terre et nous expulser du village à cause du délit que vous aviez commis dans le sud, parce qu'on racontait que vous aviez peut-être tué un chrétien.

Tradabordo a dit…

Je ne m'en souviens pas non plus, car j'étais encore très jeune, mais mon frère m'a expliqué qu'à l'époque, maman était très inquiète : elle croyait qu'ils allaient nous reprendre la terre et nous expulser du village à cause du délit que vous aviez commis dans le sud, parce qu'on racontait que vous aviez peut-être tué un chrétien [je me demande si là, ça n'est pas juste un homme].

Unknown a dit…

Je ne m'en souviens pas non plus, car j'étais encore très jeune, mais mon frère m'a expliqué qu'à l'époque, maman était très inquiète : elle croyait qu'ils allaient nous reprendre la terre et nous expulser du village à cause du délit que vous aviez commis dans le sud, parce qu'on racontait que vous aviez peut-être tué un homme.

Tradabordo a dit…

Je ne m'en souviens pas non plus, car j'étais encore très jeune, mais mon frère m'a expliqué qu'à l'époque, maman était très inquiète : elle croyait qu'ils allaient nous reprendre la terre et nous expulser du village à cause du délit que vous aviez commis dans le sud, parce qu'on racontait que vous aviez peut-être tué un homme [il faut quand même que tu vérifies si ça n'est pas un Espagnol ; je ne me souviens de la nationalité de ton auteur + contexte, mais fait des recherches de civi pour être certaine de ne pas passer à côté de quelque chose.].

Unknown a dit…

Je ne m'en souviens pas non plus, car j'étais encore très jeune, mais mon frère m'a expliqué qu'à l'époque, maman était très inquiète : elle croyait qu'ils allaient nous reprendre la terre et nous expulser du village à cause du délit que vous aviez commis dans le sud, parce qu'on racontait que vous aviez peut-être tué un homme. [mon auteur est argentine, on dit aussi 'cristiano' pour désigner un homme ou un individu en Amérique Latine, et je n'ai trouvé aucun autre sens qui puisse se rapprocher du contexte...]

Tradabordo a dit…

OK… donc, c'est bien ce qu'on pensait. C'est bon.